Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
Some 44,500 Tibetan refugees had been given help with rehabilitation through a number of agricultural and handicrafts development schemes, and they had also been provided with housing. Примерно 44500 тибетским беженцам была оказана помощь в их реабилитации на основе ряда программ сельскохозяйственного развития и развития кустарного производства, а также было предоставлено жилье.
Through that exchange of information a consensus statement had been published in February 1999 which stated that the media stories on alleged forced sterilizations in Peru had been erroneous and did not reflect the reality of the situation. На основе этого обмена информацией в феврале 1999 года было опубликовано совместное заявление, в котором утверждалось, что распространявшиеся в средствах массовой информации сведения о случаях насильственной стерилизации в Перу ошибочны и не отражают реальную ситуацию.
There has been no case law where anybody has filed a constitutional application claiming racial discrimination because he has not been granted access to a tribunal on grounds of race. Не было еще прецедента подачи кем-либо в Конституционный суд жалобы на проявление расовой дискриминации на основании непредоставления доступа к суду на основе расовой принадлежности.
The deterioration of subsistence farming, which had once been the pride of Burundi, had been caused by the displacement or regroupement of several hundred thousand people. Combined with the sanctions, it had led to rising food prices and an increase in cases of malnutrition. В сочетании с санкциями развал натурального сельского хозяйства, которое некогда было гордостью страны, в результате перемещения или бегства тысяч крестьян привел к повышению цен на продовольственные товары и увеличению масштабов недоедания.
In a number of African countries, income-generation activities had been undertaken; and a training manual had recently been produced to train women as leaders of clubs and women's groups. В ряде африканских стран организуется хозяйственная деятельность, приносящая доход; недавно было выпущено учебное пособие для подготовки женщин в качестве руководителей кружков и женских групп.
With regard to question 13, the Committee had been informed of measures to ensure the independence and safety of judges, but nothing had been said about protection for lawyers and human rights activists. Что касается вопроса 13, то Комитет был информирован о мерах по обеспечению независимости и безопасности судей, однако ничего не было сказано о защите адвокатов и правозащитников.
According to the information gathered, a rally had nevertheless been organized to protest against the President's use of the referendum and more than 200 persons had been arrested on that occasion. Согласно полученной информации, была тем не менее организована манифестация с целью протеста против использования Президентом механизма референдума и более 200 человек было арестовано.
Ms. BURNEIKIENE (Lithuania) said, in response to questions concerning article 36 of the 1990 Law on Police, that the concept of administrative supervision had been abolished in 1994 and the relevant provisions had subsequently been eliminated from the Criminal Code. Г-жа БУРНЕЙКЕНЕ (Литва), отвечая на вопросы относительно статьи 36 Закона о полиции 1990 года, говорит, что понятие административного надзора было отменено в 1994 году и что соответствующие положения были впоследствии исключены из Уголовного кодекса.
I would like to clarify that for my delegation the so-called cut-off has never been a cut-off, it has always been a proposal for a treaty on nuclear disarmament. Я хотел бы разъяснить, что для моей делегации так называемое "прекращение производства" никогда не сводилось к "прекращению производства", оно всегда было предложением относительно договора по ядерному разоружению.
Although a survey of water resources has been completed, a planned drilling programme around potential repatriation sites in the eastern part of the Territory has been put on hold in order to avoid a costly initial investment in the absence of a fixed date for the referendum. Хотя разведка водных ресурсов и была завершена, осуществление запланированной программы бурения вокруг участков потенциального расселения репатриантов в восточной части Территории было приостановлено во избежание неоправданного вложения крупных первоначальных средств при отсутствии установленной даты проведения референдума.
In addition, 3,000 apartments, the sale of which had been frozen by the Rabin Government, had been placed on the market. Кроме того, на рынок было выставлено 3000 квартир, продажа которых была приостановлена правительством Рабина.
A comprehensive new programme for the management of air resources had also been adopted and it had been decided that beginning from 1994, all imported cars must be equipped with catalytic converters and must adhere to the standards of the European Union. Была также принята комплексная новая программа рационального использования воздушных ресурсов; кроме того, было принято решение о том, что с 1994 года все импортируемые автомобили должны быть оснащены каталитическими конверторами и соответствовать нормам выхлопа, установленным в Европейском союзе.
He recalled that in 1996-1997 the Office had been given a considerable number of new posts, but those posts had been budgeted at only 50 per cent of their cost. Он напоминает, что в 1996-1997 годах в Управлении было создано значительное количество новых должностей, но бюджетные ассигнования на эти должности составляли всего 50 процентов расходов на них.
The generic term "Parties" had been used because it had been envisaged that not only States but also regional economic integration organizations might become Parties to the Convention. Слово "Стороны" было употреблено в его нарицательном значении, поскольку предусматривалось, что сторонами конвенции смогут стать не только государства, но и организации региональной экономической интеграции.
Article 27, which was the last provision of the draft articles, had been included at a late stage and the decision as to its placement in the text had been left for the second reading. Статья 27, которая является последним положением проектов статей, была включена на поздней стадии, и принятие решения о ее окончательном месте в тексте было отложено до рассмотрения во втором чтении.
Mr. Welberts (Germany) said that while delegation had raised legitimate concerns, they had been given ample time to express their views during consultations which it had been assumed would lead to a consensus. Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что, хотя делегации высказывали законные оговорки, у них было достаточно времени, чтобы выразить свои мнения во время консультаций, которые, как предполагалось, приведут к консенсусу.
According to the Government that person, a member of the security forces, has been discharged from the Sri Lankan army, but no prosecution has been initiated against him by the authorities. По сообщению правительства, этот человек, являвшийся сотрудником сил безопасности, был уволен из шри-ланкийской армии, однако преследования в судебном порядке властями начато не было.
According to the source, Mr. Attamleh has not been charged with any offence. On 18 December 1994, 21 days after his arrest, he was informed that he had been placed under administrative detention for three months. Согласно источнику, г-ну Аттамлеху не было предъявлено никаких обвинений. 18 декабря 1994 года, спустя 21 день после его ареста, ему сообщили, что он был взят под административный арест сроком на три месяца.
The Special Rapporteur also expressed his concern at the fact that, owing to the failure to determine responsibility for some crimes, the investigations had been suspended or the cases had been temporarily filed. Докладчик высказал также тревогу в связи с тем, что вследствие отсутствия возможностей установить личности исполнителей преступлений, расследования были прекращены и рассмотрение дел было отложено.
The sentence had been confirmed by the Supreme Court and, following appeal by the defendant, the case had been referred to the Amnesty Council (26 February 1996). Приговор был подтвержден Верховным судом, и после рассмотрения апелляционной жалобы обвиняемого дело было передано в Совет по амнистиям (26 февраля 1996 года).
It has also been found that planting materials of indigenous African food crops are hard to come by and since some of them have not been fully domesticated, habitat destruction is contributing to genetic erosion and extinction. Было также установлено, что посевной материал традиционных африканских продовольственных культур трудно найти, и поскольку некоторые из них не считаются в полном смысле этого слова продовольственными культурами, разрушение среды обитания способствует генетической эрозии и вымиранию.
But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению.
Mr. GILLESPIE (United Kingdom) considered that the delegation's meeting with the Committee had not been a dialogue of the deaf but had been a very educational experience. Г-н ДЖИЛЛЕСПИ (Соединенное Королевство) считает, что обсуждение, состоявшееся между делегацией Соединенного Королевства и Комитетом, было не диалогом глухих, а полезным познавательным опытом.
Eradicating poverty had been the prime objective of all major United Nations conferences that had been held since 1990; the latter had provided the system with a solid base for structuring the activities that were being implemented in that field. Оратор отмечает, что искоренение нищеты было одной из приоритетных целей всех крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в период с 1990 года; принятые на них установки дают системе прочную основу для планирования деятельности в этом направлении.
For obvious reasons, the publication of both documents in the official languages of the United Nations was of the utmost importance and, while various measures to remedy the situation had been suggested, there had been no indication that they would be adequate. По очевидным причинам выпуск обоих справочников на официальных языках Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение и, хотя были предложены различные пути для решения сложившейся проблемы, было отмечено, что они не являются достаточными.