Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
Despite major setbacks, some progress has been achieved and more than $60 million has been mobilized in support of its implementation. Несмотря на серьезные проблемы, определенный прогресс был достигнут и было мобилизовано более 60 млн. долл. США для поддержки осуществлению этой Стратегии.
The notifications had been found to meet the requirements of the Convention and a rationale had been prepared and attached to the report of the meeting. Эти уведомления были сочтены как удовлетворяющие требованиям Конвенции, и было подготовлено обоснование, включенное в качестве приложения к докладу совещания.
NORAD had been one of the first partners to enter into a framework agreement, under which a series of programmes had been financed. НОРАД было одним из первых партнеров ЮНИДО, заключивших с ней рамочное соглашение, благодаря которому был профинансирован ряд программ.
Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу.
A number of improvements had already been made throughout the entire prison system, and particular care had been taken to provide women with private and comfortable living areas. Ряд усовершенствований уже внесен по всей тюремной системе, причем особое внимание было уделено выделению отдельных и удобных жилых помещений для женщин.
It would be interesting to learn how many girls had been expelled owing to pregnancy and how such cases had been reported and handled. Было бы интересно знать число девочек, исключенных из школы ввиду беременности, и как такие случаи были зарегистрированы и рассмотрены.
That decision had been taken on the occasion of a conference on the land issue which had been held in 1991. Это решение было принято в ходе Национальной конференции по вопросам землевладения, состоявшейся в 1991 году.
She said that a third officer, not the one who had been brought before her, had been responsible for the ill-treatment inflicted. Она также заявила, что виновным в жестоком обращении, которому она подверглась, был третий сотрудник, которого не было среди присутствующих.
The holistic approach to prevention and management of conflicts had also been emphasized even though the dysfunctionality created by the architecture of the UN had been recognized. Кроме того, несмотря на признание созданной архитектурой Организации Объединенных Наций дисфункциональности, было подчеркнуто значение целостного подхода в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов.
The first woman ambassador had been appointed in 2002; several more had been named since that date. Первая женщина-посол была назначена в 2002 году; с тех пор послами было назначено еще несколько женщин.
An East Asia Learning Achievement Study has been finalized, and a new approach to build test applications has been developed by UNICEF. Было закончено проведение исследования по вопросам успеваемости в Восточной Азии, и ЮНИСЕФ разработал новый подход к подаче заявлений на прохождение экзаменов.
There had not been sufficient movement towards increasing access to quality education, although much had been done to achieve universal primary education and eliminate illiteracy. Хотя для достижения цели всеобщего начального образования и ликвидации безграмотности было многое сделано, существенного прогресса в деле расширения доступа к качественному образованию добиться так и не удалось.
Furthermore, no execution has been carried out since 1980 and the death penalty has been abolished. Кроме того, с 1980 года не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора и смертная казнь была отменена.
The Internet Governance Forum (IGF) had been attached to the United Nations Secretariat but no specific regular budget allocation had yet been made. Ответственность за Форум по вопросам управления Интернетом (ФУИ) была возложена на Секретариат Организации Объединенных Наций, однако на это еще не было выделено никаких средств в виде регулярных бюджетных ассигнований.
In 2005, some 7,000 complaints had been lodged, of which 930 had been referred to the Ombudsman. В 2005 году было подано около 7000 жалоб, из которых 930 явились предметом обжалования в порядке посредничества.
In 2007, a total of 322 complaints had been lodged by convicted persons and 72 appeals had been filed against decisions by prison governors. В 2007 году со стороны осужденных было подано в общей сложности 322 жалобы, и 72 апелляции были поданы против решений начальников тюрьмы.
The vast majority of inadmissibility recommendations that had been presented directly in that way had been adopted in plenary session, which should help to discourage complainants from submitting manifestly inadmissible communications. Значительное большинство рекомендаций о неприемлемости, которые были непосредственно представлены таким образом, были приняты на пленарной сессии, что должно было содействовать уменьшению числа подаваемых заведомо неприемлемых сообщений.
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен.
Although Nicaragua had not been a party to the Convention in 1987 when its current Constitution had been adopted, the Constitution did prohibit torture. Хотя в 1987 году на момент принятия нынешней конституции Никарагуа не была участником Конвенции, запрещение применения пыток было предусмотрено в Конституции.
He asked whether any foreigners had arrived on its territory by sea and applied for asylum during that period, and by what route those whose applications had been rejected had been expelled. Он спрашивает, были ли за этот период времени зарегистрированы случаи прибытия иностранцев в страну морским путем с последующей подачей ими ходатайств о предоставлении убежища, а также, если им в этом было отказано, каким путём они были выдворены из страны.
The cases mentioned by Ms. Gaer had nevertheless been investigated and those found guilty had been punished according to the law. Тем не менее в связи с упомянутыми г-жой Гаер случаями было проведено расследование и виновные понесли наказание в соответствии с законом.
A total of 30 drafts had been prepared for the Working Group; consideration of 1 draft and 2 recommendations had been deferred until the October session. Для целей Рабочей группы были подготовлены в общей сложности 30 проектов; рассмотрение одного проекта и двух рекомендаций было отложено до октябрьской сессии.
The affirmation that there had been no cases in which a person had been sent to prison for non-payment of debt was somewhat surprising. Несколько удивительно звучит утверждение о том, что не было случаев, когда человек был бы отправлен в тюрьму за неуплату долга.
In recent years, the Netherlands had been confronted with situations in which it had been necessary to balance human rights appropriately. За последние годы в Нидерланды пережили ряд ситуаций, когда нужно было найти «золотую середину» с точки зрения прав человека.
Two competitive examinations had been held under the new procedure, and 157 judges had been appointed, reflecting a 50 per cent increase. В соответствии с этой новой процедурой было проведено два конкурса, по итогам которых назначено 157 судей, то есть на 50 % больше прежнего.