The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. |
В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
This report has been prepared and transmitted to you in order to give the international community an idea of what has been planned and achieved. |
Настоящая информация была подготовлена и направляется Вам именно с целью ознакомить международное сообщество с тем, что намечалось сделать и что было сделано. |
It was later discovered that the act had been contrived, some of the participants admitting that they had been persuaded to take part by the promise of payment. |
Впоследствии было обнаружено, что это деяние было инсценировано, а некоторые из участников признали, что их убедили принять участие, пообещав денежную выплату. |
Due to staff shortages, it has not been possible to advance on the outlook studies work since the Working Party=s last session, but this situation has now been remedied. |
В связи с нехваткой персонала активизировать работу над перспективными исследованиями в период после проведения последней сессии Рабочей группы было невозможно, однако в настоящее время положение улучшается. |
0.8.1. The provisions of this paragraph shall not be applicable if some irregularities arise after a TIR operation has been terminated without reservation unless the certificate of termination has been obtained in an improper or fraudulent manner. |
0.8.1 Положения данного пункта не применяются, если после прекращения без оговорок операции МДП имеют место определенные нарушения, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
The investigation by UNHCHR indicated that in many cases these establishments had been frequented by Serbs and Albanians and no incidents between them had previously been reported. |
Проведенное УВКПЧ расследование свидетельствовало о том, что во многих случаях эти заведения посещали и сербы и албанцы и что ранее между ними не было замечено каких-либо стычек. |
At the gathering centres, 19 gathering sub-centres had been heavily damaged, and eight storage tanks had been destroyed at the Wafra main gathering centre. |
В сборных центрах было серьезно повреждено 19 сборных подцентров, а восемь резервуаров-хранилищ в главном сборном центре в Вафре были уничтожены. |
He noted, in particular, that some of the unhealthiest camps had finally been closed down and that new housing had been built in rural areas, enabling displaced persons to lead a decent life. |
В частности, он отметил, что некоторые из неприемлемых с санитарной точки зрения лагерей были в конечном итоге закрыты и что в сельских районах было построено новое жилье, позволяющее перемещенным лицам жить достойно. |
In October 2005, a bill concerning free legal aid had been submitted to the Parliament, but its passage had been postponed because a number of technical details had first had to be settled, including the question of funding. |
В октябре 2005 года парламенту был представлен законопроект об оказании бесплатной помощи по вопросам судопроизводства, однако его принятие было отложено из-за необходимости предварительного урегулирования некоторых технических моментов, в частности вопроса о финансировании. |
The Court had further observed that, since its publication, there had been no challenge to the credibility of the Porter report, which had been accepted by both parties. |
Суд отметил далее, что с момента его опубликования достоверность доклада Портера никем не оспаривалась, что и было признано обеими сторонами. |
One month after the incidents had taken place, the seven perpetrators had been arrested by police and arms, including machetes and bayonets, had been seized. |
Через месяц после этих инцидентов полицией были арестованы семь виновных, а также было конфисковано оружие, включая мачете и штыки. |
With regard to racially motivated activities by police officers, there had been cases of prosecution for threats made against Roma, even though they had not been mentioned in the report. |
Что касается действий сотрудников полиции, имеющих расовые мотивировки, то здесь имели место случаи преследования за угрозы в отношении рома, даже если об этом не было упомянуто в докладе. |
Despite the good-faith efforts of the mediators, no tangible progress has been seen on a question that has been discussed at length: reform of the Security Council. |
Несмотря на добросовестные усилия посредников никаких ощутимых результатов не было достигнуто по вопросу, который обсуждался весьма обстоятельно, а именно по вопросу реформирования Совета Безопасности. |
They further noted that a rebidding exercise had been undertaken subsequently and that a new inspection agent had been selected effective February 1999. |
Далее было отмечено, что позднее были проведены повторные торги и что с февраля 1999 года выбран новый агент по проведению инспекций. |
At the same time, contracts worth $520 million had been entered into and $328 million had been disbursed. |
В то же время было заключено контрактов на сумму 520 млн. долл. |
Since the conflict had taken root in 2003, more than 400,000 had been killed and more than 2.5 million had been displaced. |
С начала этого конфликта в 2003 году более 400000 человек было убито и более 2,5 миллионов покинули свои обжитые места. |
The expulsion had been decided upon by the Government and the persons concerned had been deemed by it to present a risk to the security of the realm. |
Решение о высылке было принято правительством, а лиц, о которых идет речь, правительство сочло представляющими опасность для безопасности королевства. |
In 2007, which had been designated "European Year of Equal Opportunities for All", several activities had been launched on the themes of rights, representation, recognition and respect and tolerance with a view to raising public awareness of gender issues. |
В 2007 году, который был провозглашен "Европейским годом равных возможностей для всех", было проведено несколько мероприятий по темам, касающимся прав, представительства, признания и уважения, а также терпимости в целях повышения уровня информированности общества в гендерной проблематике. |
They favoured the discontinuation of work on the topics, which has been on the agenda of the Special Committee for many years but no progress had been achieved. |
Они высказались за прекращение работы по темам, которые значатся в повестке дня Специального комитета в течение длительного времени, но по которым прогресса достигнуто не было. |
Mankind has never been closer to the promised land, but at the same time we have never been so aware of the dangers hindering us from reaching it. |
Человечество еще никогда не было так близко к земле обетованной, но в то же время мы никогда лучше, чем сейчас, не осознавали опасностей, поджидающих нас на пути к ней. |
However, this had not been possible due to the busy schedule of meetings during that period, and it had not been possible to schedule the Committee meeting at a different time. |
Однако это оказалось невозможным из-за напряженного графика совещаний в этот период, при этом было также невозможно изменить сроки совещания Комитета. |
With regard to domestic violence, his delegation had not been able to obtain specific data for the years before 1999; in the current year, 29 cases had thus far been reported. |
Делегация не смогла получить конкретных данных по случаям домашнего насилия за период до 1999 года; в текущем году было отмечено 29 случаев. |
That application had been refused by the High Court in the light of Sinn Fein's connection to the IRA, which at that time had not been observing a ceasefire. |
Это заявление было отклонено Высоким судом в свете связи Синн Файн с ИРА, которая в то время не соблюдала прекращения огня. |
In 2006, the President of Zambia had allegedly ordered the police to prevent Mr. Sata from holding a rally, but had been overruled by the Solicitor-General, who had subsequently been forced to resign. |
Президент Замбии якобы приказал в 2006 году полиции не допустить, чтобы г-н Сата провел митинг, но это решение было отменено Генеральным атторнеем, который впоследствии был принужден уйти в отставку. |
In Malaysia, where poverty had been below 10 per cent for most of the 1990s, only a small increase in poverty has been reported. |
В Малайзии, где показатель бедности составлял менее 10 процентов в течение большинства 90-х годов, было зарегистрировано лишь незначительное увеличение этого показателя. |