| The big banks had been saved but nothing had been done for the small banks, which were responsible for lending to small and medium-sized enterprises. | Крупные банки были спасены, но ничего не было сделано для небольших банков, которые отвечают за кредитование малых и средних предприятий. |
| Since the Committee had been granted the additional meeting time, it had been able to increase significantly the number of periodic reports considered each year. | С тех пор как Комитету было предоставлено дополнительное время для проведения заседаний, он смог значительно увеличить количество ежегодно рассматриваемых периодических докладов. |
| In fact, thorough investigations had been carried out and the results had shown that the protests had been funded by the United States Government. | В действительности тщательное расследование было проведено и его результаты показали, что эти выступления протеста финансировались правительством Соединенных Штатов. |
| Previously this has been enhanced through additional resources (an extra two or three staff members) provided through extrabudgetary funding, but this has been unsustainable. | Ранее состав расширялся благодаря дополнительным ресурсам (дополнительные два или три сотрудника) за счет внебюджетного финансирования, что было нерегулярно. |
| Witnesses who had been detained claimed that they had been denied fair trial provisions, such as access to a lawyer or any form of legal recourse. | Свидетели, которые содержались под стражей, заявили, что им было отказано в справедливом судебном разбирательстве, например в доступе к адвокату или любой другой форме правовой защиты. |
| Between 2004 and 2011,584 tons of illicit drugs had been seized and destroyed, and 69 heads of criminal organizations wanted by Interpol had been deported. | В период 2004-2011 годов было изъято и уничтожено 584 тонны незаконных наркотических средств, а 69 руководителей преступных организаций, разыскиваемых Интерполом, были высланы из страны. |
| She said that the operation of the Fund had been highly successful but expressed agreement that the previous review had not been comprehensive. | Она заявила, что функционирование Фонда было весьма успешным, однако выразила согласие с тем, что предыдущий обзор не был всеобъемлющим. |
| Requests for legal assistance had been received, procedures had been undertaken to respond to such requests. | Было получено несколько запросов о правовой помощи, для выполнения которых были приняты необходимые меры. |
| It would be helpful if the delegation could inform the Committee whether statistics had been prepared since that recommendation had been made. | Было бы полезно, если бы делегация смогла проинформировать Комитет, были ли подготовлены соответствующие статистические данные со времени вынесения данной рекомендации. |
| In those prisons where such complaints had been made, directors had been authorised to install public telephones to allow prisoners to communicate with their families. | Начальникам тюрем, откуда поступили такие жалобы, было разрешено установить публичные телефоны, чтобы дать заключенным возможность общаться со своими семьями. |
| Four press releases had been issued and the Secretary-General's message to the seminar had been highlighted on the United Nations News Centre website. | Было издано четыре пресс-релиза, а послание Генерального секретаря участникам этого семинара было размещено на веб-сайте Информационного центра Организации Объединенных Наций. |
| A review of the manual for checks and controls has also been undertaken and the manual has been updated. | Проведен также пересмотр руководства по вопросам проверок и контроля, по итогам которого оно было обновлено. |
| As of mid-2009, about 15 leniency agreements had been signed and at least 29 executives had been found guilty of cartel involvement by criminal courts. | По состоянию на середину 2009 года было заключено около 15 соглашений о смягчении наказания и не менее 29 старших руководящих сотрудников компаний были привлечены к ответственности за участие в картельном сговоре в уголовном порядке. |
| Some members said that they were unsure that the regulatory action had been taken relative to conditions prevailing in Sweden, as insufficient information had been provided. | Некоторые члены заявили, что они не уверены в том, что регламентационное постановление было принято с учетом преобладающих в Швеции условий, поскольку была представлена недостаточная информация. |
| However, funds for webcasting had been provided by the host country, and resources for the service had not been included in the regular budget. | Между тем средства для сетевого вещания предоставлялись страной пребывания, а в регулярном бюджете ресурсов на обслуживание предусмотрено не было. |
| In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. | В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
| All equipment has been classified in accordance with the regulations established by the General Assembly and a list of surplus equipment has been made available to other peacekeeping missions. | Все имущество было разбито на категории в соответствии с положениями, установленными Генеральной Ассамблеей, и перечень излишнего имущества был направлен другим миротворческим миссиям. |
| A number of proposals for sub-themes had also been made during the Extended Bureau meeting; however, no agreement had been reached as yet. | На заседании расширенного Бюро был также внесен ряд предложений по подтемам, однако согласия по ним достигнуто не было. |
| The FEEI project regional website has been launched and is functional, its structure and content has been presented to the session. | Региональный веб-сайт "ФИЭЭ" был создан и начал функционировать, о его структуре и содержании было сообщено на сессии. |
| Over 20,000 public employees had been laid off and over 100,000 jobs had been lost in the private sector. | Было уволено более 20000 государственных служащих, а в частном секторе работу потеряли более 100000 человек. |
| No referendum had been held and there had been no monitoring of human rights. | Референдум проведен не был, равно как и не было проведено никакого мониторинга соблюдения прав человека. |
| For one State that had been selected as a reviewing State party, the Secretariat had not been successful in securing the contact details of its governmental experts. | Применительно к одному государству, которое было отобрано в качестве государства-участника, проводящего обзор, Секретариату не удалось получить контактную информацию правительственных экспертов. |
| A circular had been issued to administrative court judges instructing them to end the practice and a large number of persons had been released. | Среди судей административных судов был распространен циркуляр, предписывающий им покончить с этой практикой, и было освобождено большое число людей. |
| Concerning exceptions, he explained that nine exceptions had been made for large project funding; otherwise the rate of 7 per cent cost recovery had been maintained. | Говоря об исключениях, он пояснил, что было сделано девять исключений для финансирования крупных проектов, в то время как во всех других случаях сохранялась норма возмещения расходов на уровне 7 процентов. |
| South-South cooperation has been a priority for UNDP since the early 1970s and has been pursued in all its programmes. | Сотрудничество Юг-Юг всегда было приоритетом ПРООН еще в начале 1970х годов, что находило отражение во всех ее программах. |