Since then a new server room had been established and with fully upgraded controls. |
После этого было оборудовано новое серверное помещение, оснащенное модернизированными системами контроля. |
As at 30 June 2012, one further case of the Commission of Inquiry has been opened. |
По состоянию на 30 июня 2012 года Специальной следственной комиссией было открыто еще 1 дело. |
A new road safety manual has been drafted and expected to be promulgated by December 2012. |
Было подготовлено новое руководство по безопасности дорожного движения, которое должно быть одобрено к декабрю 2012 года. |
As has been demonstrated, the allegations contained in the report do not even meet the common sense test. |
Как уже было продемонстрировано, заявление, содержащееся в докладе, также не выдерживает испытания на здравый смысл. |
No action has been initiated to date. |
До настоящего времени никаких исков подано не было. |
It has been established that the complainant has knowingly submitted untruthful information to the migration authorities, which affects her general credibility. |
Было установлено, что заявительница осознанно представила миграционным властям ложную информацию, что ставит под сомнение достоверность ее слов в целом. |
Nevertheless, the Committee was informed that incoming building occupants had been notified of the possibility of an even later occupancy date. |
Вместе с тем Комитету было сообщено, что подразделения, которые в будущем разместятся в этих помещениях, были извещены о возможном переносе даты переезда на еще более поздний срок. |
It was further indicated that there had been no change in the Fund's practice of reporting its investments to the Advisory Committee. |
Было также отмечено, что практика представления отчетности Фондом об инвестировании своих средств Консультационному комитету изменений не претерпела. |
It was indicated that this had been done by pooling resources with the United Nations country team. |
Было отмечено, что этого удалось добиться благодаря объединению ресурсов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
No quantified estimates of the floor space required for the materials had been prepared to enable informed and timely decisions. |
Не было произведено количественных оценок площадей, необходимых для складирования материалов, что позволило бы принимать обоснованные и своевременные решения. |
Effective participation in the global economy has been recognized as a key force that will accelerate growth in African economies. |
Эффективное участие в мировой экономике было признано в качестве основного фактора, способствующего ускоренному росту экономики африканских стран. |
Several working groups on topics relevant to the least developed countries have also been established. |
Кроме того, было учреждено несколько рабочих групп по вопросам, затрагивающим наименее развитые страны. |
The Co-Chairs' summary of discussions at the meeting has been issued as document A/67/120. |
Подготовленное сопредседателями резюме обсуждений на совещании было выпущено в качестве документа А/67/120. |
However, the implementation of a few of those changes had been delayed owing to the financial situation of the Fund. |
Тем не менее внесение некоторых из этих изменений было отложено в свете финансового положения Фонда. |
A decision on funding of liabilities has been deferred until the United Nations Secretariat has established such a policy. |
Принятие решения о финансировании обязательств было отложено до такого времени, когда соответствующие правила будут разработаны Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
A staff member has been assigned to monitor and report on cash balances and currency fluctuation. |
Одному из сотрудников было поручено осуществлять контроль за остатками наличных средств, отслеживать колебания валютных курсов и представлять соответствующую отчетность. |
The relevant agreement has been updated and signed. |
Соответствующее соглашение было дополнено и подписано. |
A working group on archive management has been tasked with reviewing progress to date and ensuring a successful transition to the Mechanism. |
Рабочей группе по подготовке архивов было поручено проанализировать достигнутый прогресс и обеспечить успешную передачу архивов Механизму. |
A lack of capacity and understanding of the issues and resources has been identified as the main stumbling block to making cities more resilient. |
Главным камнем преткновения в повышении жизнестойкости городов было названо отсутствие потенциала, ресурсов и глубокого понимания проблем. |
This rule has been modified as there are now established retention policies and guidelines for financial records. |
Это правило было изменено, поскольку теперь есть утвержденные политика и инструкции в отношении хранения финансовых записей. |
The man who had been shot seven times at close range died of his injuries. |
Раненый, в которого было произведено семь выстрелов с близкого расстояния, скончался от полученных ран. |
They have always been an intrinsic part of an integrated approach to strengthening health systems and its elements at the national level. |
Оно всегда было неотъемлемой частью комплексного подхода к укреплению систем здравоохранения и их элементов на национальном уровне. |
A related pedagogical booklet targeting young people has also been released. |
Также было опубликовано соответствующее учебное пособие, предназначенное для молодежи. |
The recruitment of children into armed forces or groups has been documented as being often closely connected to poverty and social disadvantage. |
Было установлено, что вербовка детей в вооруженные силы или группы часто тесно связана с нищетой и неблагоприятным социальным положением. |
It has been noted that current investments are insufficient to fully develop the potential of marine renewable energies. |
Было отмечено, что нынешних инвестиций недостаточно для полного освоения потенциала морской возобновляемой энергии. |