The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid a recurrence in future. |
Комитет был информирован о том, что такое упущение было неумышленным, но уже приняты меры для недопущения повторения этого в будущем. |
The misunderstanding had subsequently been resolved, and the Centre had been re-registered. |
Впоследствии это недоразумение было урегулировано, и Центру было разрешено возобновить свою деятельность. |
What had been extended indefinitely in 1995 had been the Treaty and not the right to keep nuclear arsenals forever. |
В 1995 году было бессрочно продлено действие Договора, а не право на вечное сохранение ядерных арсеналов. |
Some $350,000 has been recovered and a follow-up exercise has been conducted to retrieve UNHCR assets. |
Около 350000 долл. США было возвращено, и в настоящее время принимаются дополнительные меры для возвращения средств УВКБ. |
The vast majority of homes had been rebuilt and substantial financing for returns projects had been provided. |
Было восстановлено большинство домов и предоставлен существенный объем финансовых средств для проектов в области возвращения. |
As that had been regarded as discriminatory, the distinction had been abolished. |
Поскольку это различие было сочтено дискриминационным, оно было устранено. |
Administrative proceedings had been initiated against the guards, who had been transferred and deprived of their salaries. |
Было возбуждено административное дело, и эти надзиратели были переведены на другие должности и лишены жалованья. |
The Democratic Movement of Kyrgyzstan had not been registered because its registration documents had been forged. |
Демократическое движение Кыргызстана не было зарегистрировано, потому что его регистрационные документы оказались поддельными. |
Since 1997, 1,277 new places had been created and facilities had been upgraded at Mountjoy women's prison. |
С 1997 года было создано 1277 новых мест и были улучшены помещения в женской тюрьме в Маунтджой. |
The matter had been settled by agreement with the local authorities and a system of home teaching had been authorized. |
Вопрос был решен путем достижения соглашения с местными властями, и было разрешено выработать систему домашнего обучения. |
The Procurator-General also monitored the execution of criminal penalties, and 13 people who had been unlawfully detained had been released. |
Генеральный прокурор также осуществляет надзор за исполнением уголовных наказаний, и недавно было выпущено на свободу 13 лиц, которые были задержаны незаконно. |
As the Constituent Assembly had not been authorized to amend the entire Constitution, that article had been left untouched. |
Поскольку Учредительное собрание не было уполномочено вносить поправки во всю Конституцию, эта статья осталась нетронутой. |
After three years, it had been recommended that the persons convicted be pardoned, but that recommendation had not been complied with. |
Через три года было рекомендовано, чтобы осужденные лица были помилованы, но эта рекомендация не была выполнена. |
The draft resolution has been before members for 12 days, and there has been more than enough time for delegations to consult and receive instructions. |
Проект резолюции рассматривался членами Комитета 12 дней, и у делегаций было предостаточно времени для консультаций и получения инструкций. |
It has been the same in France, which has been built by successive waves of immigrants. |
Так было и во Франции, которая создавалась последовательными волнами иммигрантов. |
That premeditated attack, which had been witnessed by international news media, had not been a retaliatory attack. |
Это преднамеренное нападение, о котором сообщали международные средства массовой информации, не было актом возмездия. |
It has been argued that much biodiversity has been lost as a result of a lack of understanding of its true value. |
Были приведены доводы, что биоразнообразие было потеряно в результате отсутствия понимания его настоящей ценности. |
Although some progress has been made, no complete agreement has yet been reached on the outstanding demarcation of the border. |
Хотя определенный прогресс имел место, пока еще не было достигнуто полного соглашения по сохраняющимся вопросам демаркации границы. |
This year, the Group has been informed of the release of only 13 individuals whose cases had been examined. |
В этом году Группа была проинформирована об освобождении лишь 13 лиц, положение которых было рассмотрено. |
Although the international community has been working hard towards eliminating nuclear weapons, no real progress has been made. |
Несмотря на то, что международное сообщество прилагает напряженные усилия для ликвидации ядерного оружия, реального прогресса в этом направлении достигнуто не было. |
It has been observed that a number of effective reforms efforts undertaken in many countries have not been properly documented and analysed. |
Было отмечено, что целый ряд усилий по эффективному проведению реформ во многих странах не был надлежащим образом задокументирован и проанализирован. |
Several arrests had been made and one accused person had been transferred to Arusha in August 1997. |
Несколько лиц было арестовано, причем один из обвиняемых был доставлен в Арушу в августе 1997 года. |
Only in one case had funds been expended before receipt; this had been due to currency fluctuations. |
Лишь в одном случае средства были израсходованы до их получения; это было обусловлено колебаниями валютных курсов. |
She added that originally there had been 12 posts but they had been reduced to 5. |
Она добавила, что первоначально предлагалось создать 12 должностей, однако впоследствии их количество было сокращено до пяти. |
Similarly, the insulting statements toward foreigners that had been published by the Progressive Party had been considered too general to merit prosecution. |
Оскорбительные заявления в адрес иностранцев, опубликованные Партией прогресса, были также признаны слишком общими, чтобы можно было обосновать возбуждение преследования. |