| Particular emphasis had been placed on financial sustainability and the need to conduct assessments over longer time spans than had been the case in the past. | Особый упор делался на обеспечении финансовой устойчивости и необходимости охвата при проведении оценок более длительного периода времени, чем это было в прошлом. |
| Mexico responded on 26 June, 3 July and 13 August that criminal investigations had been undertaken against more than five individuals and that four of them had been arrested. | В своих ответах от 26 июня, 3 июля и 13 августа Мексика сообщила о том, что в отношении группы в составе более пяти лиц, четверо из которых подверглись аресту, было начато уголовное расследование. |
| It had been a historic conference, the success of which had been made possible by the generous cooperation and support of Peru as host country. | Это было историческое событие, успех которого стал возможен благодаря щедрому сотрудничеству и поддержке со стороны Перу как принимающей страны. |
| It had, however, been difficult to attain them in full, the reason being that the Goals had been predicated on social activities. | Однако достичь их в полном объеме было трудно, поскольку они были поставлены в зависимость от социальных факторов. |
| Most Headquarters facilities had been restored within two days and had been made fully operational within three days. | Большинство объектов в Центральных учреждениях было восстановлено в течение двух дней, а через три дня они стали функционировать в полном объеме. |
| A number of them had been offered the opportunity to respond to the information in the report; responses had been received from five companies. | Ряду предприятий было предложено представить свою позицию в ответ на информацию, опубликованную в докладе; ответы были получены от пяти компаний. |
| Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. | Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
| Reactions to his presentation had been positive. The event had been attended by two cabinet ministers and senior military officers and had enjoyed wide media coverage. | Его выступление, на котором присутствовали два министра и генералы вооруженных сил, было широко освещено в средствах массовой информации и вызвало позитивные отклики. |
| The quality of education and training programmes has been improved through a programme to incorporate technology in education which has been propagated in all the governorates. | Было повышено качество программ образования и обучения за счет реализации во всех провинциях программы внедрения современных технологий в образование. |
| The decision had been endorsed by the African Union on 4 February 2010 and had been fully accepted by the Government of Kenya. | Это решение было одобрено Африканским союзом 4 февраля 2010 года, и правительство Кении полностью с ним согласилось. |
| Several proposals had been made with a view to improving the effectiveness of work at the fifteenth session, but no agreement had been reached. | В целях повышения эффективности работы на пятнадцатой сессии было внесено несколько предложений, но по ним не было достигнуто согласия. |
| The Committee again notes that no ombudsman has been appointed since January 2005 and no specific information has been provided regarding such an appointment. | Комитет вновь отмечает, что с января 2005 года не был назначен омбудсмен и никакой конкретной информации не было представлено в отношении такого назначения. |
| A lot of work has also been done outside the Conference, and this has been very well documented. | Немало работы было проделано и вне Конференции, и это было очень хорошо задокументировано. |
| The transboundary SEA process had been organized in accordance with an existing bilateral Polish-German Agreement on EIA, which had been seen to be applicable. | Процесс трансграничной СЭО был организован в соответствии с действующим двусторонним польско-германским соглашением об ОВОС, которое в данном случае было сочтено применимым. |
| Approximately 300 comments had been submitted and all of them had been evaluated by the group of legal and environmental officers that had prepared the draft bill. | Было представлено приблизительно 300 замечаний, и все они были изучены группой правовых и экологических экспертов, готовивших законопроект. |
| The time available for comments had been ostensibly 23 days, but in practice it had been effectively limited to a few days only. | На представление замечаний было якобы выделено 23 дня, но на практике этот срок был фактически ограничен несколькими днями. |
| A formula for summarizing the comments received had been used, which included a remark on each comment explaining how that particular comment had been taken into account. | Была использована специальная формула для обработки полученных замечаний, и согласно этой формуле на тексте каждого замечания указывалось, каким образом оно было учтено. |
| It had been established by the courts and confirmed by the case file that an agreement had been concluded between the two companies on exclusive distribution. | Как установлено судами и подтверждается материалами дела, между фирмой и обществом было заключено соглашение об эксклюзивной дистрибьюции. |
| In 2011, the National Agency against Trafficking in Persons had been established, but its operations had been hampered by capacity constraints. | В 2011 году было создано Национальное управление по борьбе с торговлей людьми, однако его деятельность натолкнулась на трудности, связанные с ограниченностью его потенциала. |
| This has been denied Mr. Al-Omeir and he has not been given an opportunity to submit a request of habeas corpus and indeed the right to defend himself. | В этом гну Аль-Омейру было отказано, и он был лишен возможности направить ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и даже права защищать себя. |
| She has not been charged with any offence and has not been brought to trial. | Обвинений в преступлении предъявлено не было, и перед судом она не представала. |
| Mr. Moktefi (Algeria) clarified that his previous statement had been an attempt to correct misconceptions and had not been aimed at any specific country. | Г-н Моктефи (Алжир) поясняет, что его предыдущее заявление было попыткой скорректировать недопонимание и что оно не направлено на какую-либо конкретную страну. |
| Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. | Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката. |
| It had been the first time that a member of the Working Group had been asked to make a presentation to the Third Committee. | Это был первый случай, когда члену Рабочей группы было предложено выступить с докладом в Третьем комитете. |
| Belgium expressed regret that ethnic minorities had been prevented from standing for high-level State positions during recent elections; that right had only been granted to the three ethnic groups recognized in the constitution. | Бельгия выразила сожаление по поводу того, что представители этнических меньшинств были лишены возможности выдвигать свою кандидатуру на высокие должности в системе государственной службы во время недавних выборов; что это право было предоставлено лишь трем этническим группам, признанным в конституции. |