Somalia's association with the United Nations has been significant, though it has been troubled in recent years. |
Участие Сомали в работе Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение, однако в последние годы оно было затруднено. |
That matter had been discussed by the General Assembly but, as far as her delegation was aware, no decision on it had been taken. |
Этот вопрос обсуждался на Генеральной Ассамблее, однако, насколько известно ее делегации, решения по нему принято не было. |
It states, "Whatever crime they have committed has been reviewed and any time required has been served. |
В нем говорится: "Независимо от характера совершенного им преступления оно было подвергнуто рассмотрению, и этому уделено столько времени, сколько требовалось. |
The only apparent discrepancy had recently been removed when linguistic provisions in the Radio and Television Law had been declared unconstitutional by Latvia's Constitutional Court. |
Единственное явное несоответствие недавно было устранено вместе с вынесением Конституционным судом Латвии решения о неконституционности лингвистических положений Закона о радио и телевидении. |
Numerous attempts had been made to define the principle, but the definition had been left deliberately vague because of the difficulty of marrying technical considerations with political realities. |
Предпринимались многочисленные попытки определить этот принцип, однако определение преднамеренно было оставлено нечетким по той причине, что было трудно увязать технические соображения с политическими реалиями. |
An elementary right of the delegations had been denied and a decision had been taken on the basis of an irrational procedure and of deliberately inadequate information. |
Не было соблюдено основное право делегаций было, и решение было принято на основе иррациональной процедуры и преднамеренно недостаточной информации. |
Interested delegations had been invited to make specific proposals on how to proceed further but so far none had been received. |
Заинтересованным делегациям было предложено внести конкретные предложения о том, как работать дальше, но пока никаких предложений не было получено. |
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. |
В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
This Party stated that a joint project proposal had been prepared for fund-raising but that there had been no positive response. |
Эта Сторона заявила о том, что было подготовлено предложение по совместному проекту мобилизации средств, которое, однако, не встретило позитивного отклика. |
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. |
Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере. |
Of those, 100 had been granted and 7 had been denied on the grounds of discrepancies with the current legislation. |
100 из них были удовлетворены, а в семи случаях в регистрации было отказано на основании наличия расхождений с действующим законодательством. |
More specifically, in Ghana it had been observed that all parties to the conflict in Côte d'Ivoire had been recruiting mercenaries from these camps. |
В частности, в Гане было замечено, что все участники конфликта в Кот-д'Ивуаре занимались вербовкой наемников в этих лагерях. |
It was observed that this approach had been taken in one domestic system, and that the results there had not been entirely successful. |
Было отмечено, что данный подход был использован в одной из внутренних правовых систем и что результаты его применения не являются в полной мере удовлетворительными. |
Regrettably, although some progress has been made, the position as at May 2003 is that no supplementary agreement has yet been concluded. |
К сожалению, хотя определенный прогресс был достигнут, по состоянию на май 2003 года дополнительного соглашения заключено не было. |
Subsequently, under Hissène Habré's regime nothing had been done to restore the rule of law, since that regime had been a dictatorship. |
Затем, в период правления Хиссена Хабре, ничего не было сделано для восстановления законности, поскольку это была диктатура. |
Several constructive suggestions had been received since the draft resolution had been submitted and it was planned to take them into consideration in a revision of the text. |
С момента представления проекта резолюции было получено несколько конструктивных предложений, которые предполагается отразить в его пересмотренном варианте. |
While there has not been any major outbreak of violence since then, neither has there been any political breakthrough towards lasting peace. |
Хотя с тех пор не произошло каких-либо крупных вспышек насилия, не было также зарегистрировано и никаких политических сдвигов в направлении обеспечения прочного мира. |
When the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been concluded some 30 years earlier, the ultimate goal had been total nuclear disarmament. |
Когда Договор о нераспространении ядерного оружия был подписан около 30 лет тому назад, его конечной целью было полное ядерное разоружение. |
A world solidarity fund had been proposed and it had been decided to negotiate an international regime to ensure the sharing of benefits arising from the use of biological diversity. |
Было предложено создать всемирный фонд солидарности, и было принято решение провести переговоры по международному режиму в целях обеспечения распределения благ от использования биологического разнообразия. |
Federal legislation had been strengthened to supplement those efforts and new institutional mechanisms had been established, inter alia, for maintaining criminal databases and exchanging information with neighbouring States. |
Было усилено федеральное законодательство в целях дополнения этих усилий, и были созданы новые институциональные механизмы, в частности, в целях ведения баз данных о преступной деятельности и расширения обмена информацией с соседними государствами. |
It was also noted that inquiries regarding romanization had been sent to Armenia, Cambodia, Thailand and Ukraine, but replies had not yet been received. |
Было также отмечено, что в Армению, Камбоджу, Таиланд и Украину направлены запросы относительно латинизации, однако ответы пока не получены. |
Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. |
Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
No cases had been recorded in recent years of women and children having been detained in conditions which were unlawful or unacceptable by humanitarian standards. |
В последние годы не было зарегистрировано каких-либо случаев содержания женщин и детей в условиях, являющихся незаконными или неприемлемыми с точки зрения гуманитарных стандартов. |
The Secretariat had been requested to implement the provisions of that resolution within the resources that had been specified in the budget resolution. |
Секретариату было предложено осуществить положения этой резолюции с использованием ресурсов, указанных в резолюции по бюджету. |
There had been two cases where the courts had found that exceptional circumstances existed and in which bail had therefore been granted to the defendants. |
Было два дела, когда суды такие исключительные обстоятельства находили и освобождали обвиняемых под залог. |