The revised Rule had been prepared in consultation with all CITA members and had been adopted by the CITA Bureau Permanent. |
Пересмотренное предписание было подготовлено в консультации со всеми членами МКТАС и было принято Постоянным бюро МКТАС. |
Initial research in this area has been conducted in all countries, and a regional consensus has been developed on how to proceed. |
Во всех странах было проведено первоначальное исследование в этой области и в регионе было достигнуто единодушное мнение в отношении проведения последующей деятельности. |
Mr. SICILIANOS confirmed that his request for a roll-call vote at the previous meeting had been rejected and no decision had been taken. |
Г-н СИСИЛИАНОС подтверждает, что его просьба о проведении поименного голосования на прошлом заседании была отклонена и что никакое решение принято не было. |
While from the beginning the Optional Protocol had been conceived as an additional procedure, the required number of ratifications had been reached earlier than for the Covenant. |
Хотя Факультативный протокол с самого начала задумывался как дополнительная процедура, необходимое число ратифицировавших его стран было достигнуто раньше по сравнению с Пактом. |
It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. |
Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
It has been noted that in some countries national human rights institutions have not been given powers to investigate allegations of excesses committed by members of armed forces. |
Было отмечено, что в ряде стран национальным правозащитным учреждениям не было предоставлено право расследовать сообщения об эксцессах, допускаемых военнослужащими. |
That decision had been taken late at night and its implications for the work of important human rights committees had not been fully appreciated. |
Это решение было принято поздно ночью и его последствия для работы важных комитетов, занимающихся правами человека, еще в полной мере не ясны. |
Owing to the fact that a new independent expert on the situation of human rights in Haiti has not yet been appointed, no report has been submitted. |
Поскольку новый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити до сих пор не назначен, доклада представлено не было. |
These amendment proposals had been transmitted by the secretariat to the Secretary-General of the United Nations and Depositary Notification C.N..1999.TREATIES-2 had been sent to competent administrations of Contracting Parties on 19 January 2000. |
Предложения по этим поправкам были переданы секретариатом Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, и уведомление депозитария C.N..1999.TREATIES-2 было направлено компетентным администрациям договаривающихся сторон 19 января 2000 года. |
The proposal to upgrade a P-5 post to D-1 had been approved and had been reflected in the programme budget for the current biennium. |
Предложение о реклассификации должности из класса P-5 в класс D-1 было утверждено и учтено в бюджете программ на текущий двухгодичный период. |
A police cell has been formed to control trafficking in women, and a campaign has been launched to bring about awareness in high-risk areas. |
Было сформировано специальное полицейское подразделение для борьбы с торговлей женщинами, начато осуществление информационной кампании для повышения осведомленности среди представителей групп риска. |
By June 2003, five sessions had been held, during which the first two readings of the draft convention had been completed and the third started. |
К июню 2003 года были проведены пять сессий, в ходе которых было завершено рассмотрение проекта конвенции в первых двух чтениях и начато третье чтение. |
The active participation of this organization, which has already been accredited by the General Assembly, has been challenged by a group of 11 anonymous delegations. |
Активное участие этой организации, уже аккредитованной Генеральной Ассамблеей, было поставлено под вопрос группой 11 анонимных делегаций. |
Some progress had been made: ten target locations had been identified, almost all in rural villages where Kosovo Serbs were currently residing. |
Был достигнут определенный прогресс: было определено десять целевых мест, почти все из которых находятся в деревнях в сельской местности, где в настоящее время проживают косовские сербы. |
Representatives of non-governmental organizations of over 20 countries had been invited, but only those of the Democratic People's Republic of Korea had been refused entry into Japan. |
Были приглашены представители неправительственных организаций из более чем 20 стран, и только представителям Корейской Народно-Демократической Республики было отказано во въезде в Японию. |
He had personally been in favour of accepting every individual complaint the Committee had ever received, but so many had been rejected by other members. |
Он лично выступал за принятие любой индивидуальной жалобы, которую получал Комитет, но столь много из них было отклонено другими членами Комитета. |
The Administration explained that the equipment for the project had been purchased but had not been delivered to the project. |
Администрация объяснила это тем, что закупленное для проекта оборудование не было поставлено. |
ASYCUDA has been proposed to the countries of the region, but has been little used so far. |
Странам региона было предложено взять на вооружение систему АСИКУДА, но ее пока почти не использовали. |
Enabling legislation had been enacted, and a variety of projects and programmes had been established. |
Было внесено соответствующее законодательство и разработаны ряд проектов и программ. |
In the year 2000, there had been 736 reports of cases where force had been used. |
В 2000 году было зарегистрировано 736 случаев применения силы. |
Statistics showed that some 65,000 new jobs had been created in the past year and that half of them had been filled by women. |
Согласно статистике, в истекшем году было создано примерно 65000 новых рабочих мест, половину которых заняли женщины. |
Education in Guinea had been compulsory since the country became independent in 1958 and had always been free in the public sector. |
Образование в Гвинее является обязательным с тех пор, как в 1958 году страна стала независимой, и всегда было бесплатным в государственном секторе. |
Elsewhere such action had sometimes been deemed necessary and lawful in the interests of public health or where the housing had been built on public property. |
В каком-либо другом случае, например, в целях защиты общественного здоровья или же если жилище было построено на земле, находящейся в государственной собственности, такие меры могли бы быть признаны законными и необходимыми. |
The point has been made that the negotiations that started on resolving the conflict in the south have not been completed. |
Было отмечено, что начатые переговоры о прекращении конфликта на юге страны не были завершены. |
There have no doubt been significant strides in various sectors of social policy, but it has not yet been possible to extend the benefits to the entire population. |
Несомненно, было сделаны значительные шаги в различных секторах социальной политики, но пока невозможно распространить блага на все население. |