| While considerable progress had already been made in the implementation of that resolution, many of the objectives had been hindered by the significant shortfall in financial resources. | В осуществлении этой резолюции уже были достигнуты значительные успехи, однако выполнение многих инициатив было задержано в результате существенной нехватки финансовых ресурсов. |
| Should've been 50 for that new club location he's been investigating on the side. | Нужно было раскрутить на 50 за поиски места для нового клуба на стороне. |
| A new Political Parties Act had been introduced and the parties had been given three years to prepare for the first multi-party presidential election in 1995. | Был принят новый закон о политических партиях, и партиям было дано три года для подготовки к первым многопартийным президентским выборам, которые состоятся в 1995 году. |
| So far, the widest control has been effected over narcotic drugs, and consequently their distribution has been well protected from diversion into illicit markets. | До настоящего времени наркотические средства широчайшим образом контролировались, а потому их распространение было защищено от отвлечения на незаконные цели. |
| As women had been under-represented at the Bank in 1995, a Staffing Officer had been appointed to develop networks for external recruitment. | В связи с недопредставленностью женщин в кадровой структуре банка в 1995 году был назначен сотрудник по комплектованию штатов, которому было поручено подготовить инфраструктуру для внешнего набора персонала. |
| Fewer than 100 persons had been denied residence, and in about 3,000 cases the review process had been extended because of incomplete documents. | В предоставлении вида на жительство было отказано менее чем 100 лицам, а примерно в 3000 случаев процесс рассмотрения был продлен из-за отсутствия полной документации. |
| The staff member involved had been named because the mistakes had been committed by only one member of the Secretariat. | Имя вышеупомянутого сотрудника было названо потому, что ошибки были допущены только одним работником Секретариата. |
| Look, whoever's been doing this, they've been planning it for some time. | Кто бы это ни задумал, у них было время на подготовку. |
| However, she had been unable to attend the fiftieth session of the General Assembly because funds had not been made available for her to do so. | К сожалению, ей не удалось принять участие в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку для этого не было выделено средств. |
| Much thought had been given to possible equal opportunity measures at the local government level and a number of pilot projects had been launched. | Активно обсуждался вопрос о мерах по обеспечению равных возможностей на уровне местных органов власти, и было начато осуществление ряда экспериментальных проектов. |
| A report of the previous day's proceedings had already been relayed to the Hong Kong press and a colleague had been interviewed on the radio. | В докладе о предыдущем заседании уже рассматривался вопрос о средствах печати Гонконга, и по радио было проведено соответствующее интервью. |
| Domestic legislation has been improved in each country where this was needed, and in some cases new legislation has been enacted. | В тех странах, где это было необходимо, усовершенствовано внутреннее законодательство, и в некоторых случаях приняты новые законы. |
| However, it was recalled that this matter had been discussed in the Working Group, where the prevailing view had been in favour of maintaining those words. | Однако было напомнено, что этот вопрос обсуждался Рабочей группой, где большинство высказалось за сохранение этих слов. |
| Regarding funding for the end user sector, no additional funds had been allocated as national phase-out agreements had been assumed to cover all costs. | Что касается финансирования сектора конечных пользователей, то дополнительных средств выделено не было, поскольку в национальных соглашениях по поэтапному отказу не предусматривалось покрывать все расходы. |
| It was not indicated if they had been obtained from other missions or if the replacement of certain items that had been budgeted for had taken place. | Не было указано, получено ли это имущество из других миссий или же оно использовалось для предусмотренной в бюджете замены некоторых видов имущества. |
| In 1996, more than 5,000 inspections had been made in Ukrainian penal institutions and more than 7,000 breaches of the rules had been detected. | В 1996 году в пенитенциарных учреждениях Украины было проведено более 5000 проверок и выявлено более 7000 нарушений правил содержания. |
| Much time had been lost, and important topics such as education had not been discussed at all. | Много времени было потеряно впустую, и в ходе обсуждения не затрагивались такие важные темы, как вопросы образования. |
| Of 330,000 applications for residence permits which had been reviewed, a favourable decision had been granted to the overall majority of applicants. | Из 330000 рассмотренных заявлений на предоставление разрешения на жительство положительное решение было принято в отношении подавляющего большинства заявителей. |
| A person wrongly sentenced may announce in the media that the verdict has been repealed and that he/she has been acquitted. | Любое лицо, которое было незаконным образом осуждено, может объявить в средствах массовой информации об отмене данного приговора и о своем оправдании. |
| He asked how many land titles had been granted to members of indigenous groups, and whether they had been granted to individuals or to whole communities. | Оратор спрашивает, сколько документов на владение землей было выдано членам общин коренных народов, а также просит пояснить, выдавались ли они отдельным лицам или целым общинам. |
| There had reportedly been no official inquiry as yet concerning those allegations of torture, and no charges had been brought against persons suspected of having committed the offences. | По сообщениям, официального расследования по поводу утверждений о применении пыток до сих пор не проводилось и против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, не было выдвинуто никаких обвинений. |
| Official statistics in Ukraine and from the Council of Europe estimated that there had been 169 instances in which the death penalty had been applied in 1996. | Согласно официальной статистике Украины и Совета Европы, в 1996 году было вынесено 169 смертных приговоров. |
| There had been an overriding need to find out where the second bomb had been hidden. | В тот момент важнейшая цель заключалась в том, чтобы узнать, где было спрятано второе взрывное устройство. |
| The incident has been mentioned by only one witness, who has not been questioned. | За исключением одного опрошенного свидетеля, это сообщение не было подтверждено ни одним другим источником. |
| It was said that the sanctuary had been surrounded by security forces and that the occupants had been called upon several times to cross the demarcation line. | Оно было якобы окружено подразделениями сил безопасности и, согласно имеющейся информации, наемникам неоднократно предлагалось пересечь демаркационную линию. |