Ms. Loza (Nicaragua) said that after a process from which the majority had been excluded and whereby the views of a small group had been imposed on the international community, a weak consensus had been reached on the draft resolution. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что в результате процесса, от которого было отстранено большинство и в ходе которого международному сообществу были навязаны взгляды горстки стран, был достигнут неубедительный консенсус по проекту резолюции. |
The Ombudsman Act had been amended as a result; the Ombudsman's Office had been given five additional posts to ensure it could undertake the activities arising from its new duties and its budget had been increased to cover the costs involved. |
В Закон об Омбудсмене были внесены соответствующие поправки, Управлению Омбудсмена было предоставлено пять дополнительных постов для осуществления деятельности, связанной с его новыми функциями, и его бюджет был увеличен для покрытия соответствующих расходов. |
Criminal legislation had been rendered less harsh: the duration of the maximum penalties applicable to serious offences had been reduced and the available range of alternative penalties had been expanded. |
Уголовное законодательство было смягчено: был снижен максимальный срок наказания за тяжкие уголовные преступления, и расширены возможности по применению наказаний, не связанных с лишением свободы. |
In the 12 years that Kosovo had been under United Nations administration, there had been 7,000 registered physical attacks, in which 1,037 Kosovo Serbs and non-Albanians had been killed and 1,818 severely injured. |
За 12 лет, пока Косово находится под управлением Организации Объединенных Наций, было зарегистрировано 7 тыс. физических нападений, в результате которых 1037 косовских сербов и неалбанцев были убиты и 1818 тяжело ранены. |
It had been confirmed that 13 Japanese nationals had been abducted between the late 1970s and the early 1980s; five were still alive and had been authorized to return to Japan with their children, and eight were deceased. |
Было подтверждено, что 13 японцев были похищены в период конца 1970-х и начала 1980-х годов, что 5 из них еще живы и получили разрешение вместе со своими детьми вернуться в Японию, а 8 человек скончались. |
It would also be useful to know what action had been taken in response to the opinions issued by the Commissioner and whether there had been any cases where compensation had been sought. |
Также было бы полезно знать, какие действия были предприняты в ответ на заключения, выданные уполномоченным, и были ли случаи, когда пострадавшие требовали компенсации. |
There had so far been three such courses, to each of which Liechtenstein had been able to nominate 10 participants; of the 27 women who had benefited from the courses, nine were currently engaged in political life or had been candidates for electoral office. |
К настоящему моменту было проведено три таких курса, для каждого из которых Лихтенштейну удалось выставить по 10 участников; из 27 женщин, принявших участие в этих курсах, девять человек в настоящее время активно участвуют в политической жизни или выставляли свои кандидатуры для избрания на выборные должности. |
The Board further noted that some tag numbers had been allocated to more than one asset at headquarters, while other assets which had been allocated asset numbers had not been tagged. |
Комиссия отметила далее, что некоторые проставленные на пометках номера были присвоены сразу нескольким единицам имущества в штаб-квартире, в то время как на других единицах имущества, которым были присвоены идентификационные номера, не было проставлено соответствующих пометок. |
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. |
Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. |
Zimbabwe would have made far much more progress on its obligation to clear the country of landmines if more resources had been made available. What has been achieved so far has largely been due to Zimbabwe's own efforts. |
Если бы в наличии имелось больше ресурсов, Зимбабве достигло бы гораздо большего прогресса в плане своего обязательства очистить страну от наземных мин. То, что было достигнуто до сих пор, произошло в значительной степени благодаря собственным усилиям Зимбабве. |
They also said that those found in their fields earlier had been beaten, that their personal items had been confiscated and that they had been told never to return. |
Они также заявили, что те, кто был пойман в этих полях ранее, был избит, их личные вещи были отобраны, и им было запрещено возвращаться туда. |
As the results of the overall investigation indicated that the sterilizations had been performed legitimately and that no crime had been committed, the criminal prosecution had been suspended in October 2003. |
Поскольку результаты всестороннего расследования говорят о том, что стерилизация проводилась на законных основаниях и состав преступления отсутствовал, в октябре 2003 года уголовное преследование было прекращено. |
The rate of infant mortality had been reduced, bed nets had been distributed to prevent and control malaria and access to anti-retroviral drugs had been increased. |
Снизился уровень младенческой смертности, проводилась раздача противомоскитных прикроватных сеток в целях предотвращения заболевания малярией и осуществления контроля над распространением этого заболевания, и было расширено обеспечение антиретровирусными препаратами. |
Furthermore, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed and had been examined. |
Кроме того, не было представлено убедительных аргументов в отношении того, что окончательное постановление Верховного суда по делу автора было бы для него благоприятным в случае признания и изучения доказательств, ставших предметом спора. |
Solitary confinement had not been enforced in 285 cases for medical reasons, and enforcement of disciplinary measures had been suspended in 138 cases because the purpose of the penalty had been achieved. |
Одиночное заключение отменялось в 285 случаях по медицинским соображениям, а применение дисциплинарных мер было приостановлено в 138 случаях в связи с достижением цели наказания. |
Sir Nigel Rodley said that such a meeting had been requested and that a communication had been received in that connection from the United Nations Mission in Kosovo which, unfortunately, he had not been able to study in time for the current session. |
Сэр Найджел Родли говорит, что просьба о проведении такой встречи была направлена и от миссии Организации Объединенных Наций в Косово пришло сообщение на этот счет, которое, к сожалению, у него не было времени изучить до начала текущей сессии. |
She asked how many persons had been arrested in connection with trafficking, how many victims had been recorded and how many suspended sentences had been handed down in those cases. |
Она спрашивает, сколько человек были арестованы по обвинению в торговле людьми, сколько было зарегистрировано потерпевших и сколько условных наказаний было вынесено по этим делам. |
Working hours for mothers had been reduced to allow them to spend more time with their children and flexible schedules had been established. Thus, women were now able to hold positions that had previously been closed to them and they were able to pursue a career. |
Так, например, рабочее время для матерей было сокращено, чтобы они могли больше заниматься детьми; были введены гибкие графики работы, благодаря чему женщины теперь могут занимать должности, которые ранее были для них закрыты, и имеют возможность подниматься по служебной лестнице. |
The application of the principle of discretion to prosecute to demobilized members of an illegal armed group who have not been included by the Government in the justice and peace process has been declared unconstitutional. |
Применение принципа целесообразности в отношении бывших членов незаконных вооруженных групп, которые не были определены правительством в рамках процесса обеспечения правосудия и мира, было признано антиконституционным. |
The Board notes that the matter has been under consideration by the Under-Secretary-General for Management since June 2011; but at the time of the present report, no decision had been taken. |
Комиссия отмечает, что этот вопрос находится на рассмотрении заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с июня 2011 года, однако на момент подготовки настоящего доклада никакого решения принято еще не было. |
In that regard, he also wished to raise awareness regarding the recent shooting of the wife of a Sudanese diplomat in New York and stated that all the relevant authorities concerned had been notified but there had not been any feedback to date. |
В этой связи он пожелал также обратить внимание на недавнее применение огнестрельного оружия в отношении супруги суданского дипломата в Нью-Йорке, заявив, что все надлежащие власти были уведомлены, но до сегодняшнего дня никакой информации от них получено не было. |
However, two months on, that agreement has been breached and the working group has been told that only the managed mobility model will be accepted by you. |
Тем не менее спустя два месяца эта договоренность была нарушена, и рабочей группе было сказано, что Вы согласитесь только на модель регулируемой мобильности . |
A first draft had been produced in the mid-1980s and had been considered by the Committee but it had been difficult at that time for the Committee to take a comprehensive view. |
Первый проект был подготовлен в середине 1980х годов и рассмотрен Комитетом, однако на тот момент Комитету было трудно охватить этот вопрос полностью. |
Considerable doubts had been voiced as to whether the policy would be able to implement the Act in practice, but those fears had been unfounded, and 482 removal orders had been issued in the first half of 2007. |
Многие сомневались, в том, что полиции удастся применять на практике этот закон, но эти опасения оказались необоснованными: в первом полугодии 2007 года было издано 482 распоряжения подобного рода. |
If that had been the case, it would be useful to know what those measures had been, what acts they had covered and what compensation, if any, had been granted. |
В случае положительного ответа, было бы интересно узнать, какие это меры, в связи с чем они были приняты и какова была возможно компенсация, если она присуждалась. |