The delegation had mentioned that the police had been purged and that a large number of police personnel had been dismissed. |
Делегация упоминала, что полиция подверглась чистке и большое число полицейских работников было уволено. |
Since he had been unable to identify the persons who had allegedly threatened him, no further legal action had been taken. |
Поскольку он не смог идентифицировать лиц, которые, предположительно, угрожали ему, никаких последующих процессуальных действий предпринято не было. |
There was a considerable difference between the number of complaints and the number of cases in which criminal proceedings had been instituted and the perpetrators had been punished. |
Отмечается значительное расхождение между количеством поступивших жалоб и числом случаев, в которых было возбуждено уголовное разбирательство и виновные понесли наказание. |
A number of prisons had been fully or partially renovated and, where possible, detainees had been reassigned to facilities with better conditions. |
Некоторые тюрьмы были полностью или частично отремонтированы, и в тех случаях, когда это было возможно, условия содержания заключенных были улучшены. |
The delegation should indicate whether an investigation had been carried out and whether anyone had been held responsible for the crime. |
Делегация должна сообщить о том, было ли проведено расследование и был ли кто-либо признан виновным в совершении этого преступления. |
She would like to know how many such cases had been brought to the police or taken to court, and then been withdrawn. |
Она хотела бы знать, сколько таких дел было доведено до сведения полиции или суда, а затем отозвано. |
Despite the provisions of the Constitution of 1997, no specific legislation had been enacted and the penal code had not been amended. |
Несмотря на положения Конституции 1997 года, не было принято никаких конкретных законодательных актов и не были внесены изменения в Уголовный кодекс. |
Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. |
Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
Some delegations noted that this proposal had been justified at the time of drafting, but that since then several new proposals for amendments had been submitted as informal documents. |
Некоторые делегации отметили, что это предложение было оправданным на том этапе, когда оно было сформулировано, однако с тех пор был представлен ряд новых предложений о поправках в виде официальных документов. |
The Bill has been referred to a Select Committee which has been mandated to seek public views on the Bill. |
Законопроект был передан в Специальный комитет, которому было поручено собрать по нему мнения общественности. |
A broad understanding had been reached on power-sharing on the basis of the August 2004 Pretoria Agreement, and the interim Constitution had been adopted. |
Было достигнуто широкое понимание по вопросу о разделении власти на основе Преторийского соглашения, заключенного в августе 2004 года, и была принята временная конституция. |
There has been no report of any visa applicant having been identified whose name appears on the List. |
Среди подателей заявлений на визу не было выявлено лиц, чьи имена фигурируют в перечне. |
He had been disappointed, however, to learn that no changes had been made to the system of police custody. |
Однако он с разочарованием узнал, что никаких изменений не было внесено в систему содержания под стражей в полицейских участках. |
The report mentioned that a repossession and compensation process had been undertaken for foreigners whose property had been expropriated under the Government of Idi Amin. |
В докладе сообщается о процессе реституции и компенсации имущества иностранцев, которое было экспроприировано в период правления Иди Амина. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры. |
There had been no cases in which a student had been refused the right to study at a foreign university. |
Не было ни одного случая, когда учащемуся было отказано в праве обучаться в иностранном университете. |
The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. |
Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
That right had been usurped and Puerto Rico had been partially annexed through military invasion and occupation, in contravention of international law. |
Это право было узурпировано, и Пуэрто-Рико в нарушение международного права было частично аннексировано в результате военного вторжения и оккупации. |
He had recently been informed that dates had been proposed for the session following the conduct of extensive consultations by the secretariat of that body. |
Недавно ему было сообщено, что после проведения секретариатом обстоятельных консультаций с этим органом были предложены сроки проведения этой сессии. |
In the United Kingdom those issues had been debated for over 20 years, and its current position had been reached after extensive public and parliamentary discussion. |
В Соединенном Королевстве эти вопросы обсуждаются вот уже более 20 лет; нынешнее решение по ним было принято после широких публичных и парламентских обсуждений. |
Although it had been critical to the achievement of a compromise on the text, attempts to define it had finally been abandoned. |
Несмотря на то что достичь компромисса по тексту было крайне важно, от попыток дать определение этому термину в конечном счете отказались. |
If there had been no such cases, he would be grateful for an explanation, since the Convention had been in force in Croatia since 1991. |
Если таких случаев не было, то он был бы признателен за разъяснение причин этого, поскольку Конвенция действует на территории Хорватии с 1991 года. |
The system had been introduced three years ago, but the initial version had been considered burdensome and time-consuming to update. |
Система была внедрена три года тому назад, однако обновление информации с помощью первоначального варианта было громоздким и требовало больших затрат времени. |
Free primary school education had been instituted in 2000 and a basic education programme that gave priority to girls had been implemented with the support of UNICEF. |
В 2000 году было введено бесплатное начальное образование, и при поддержке ЮНИСЕФ была осуществлена программа начального образования, отдающая приоритет девочкам. |
During the 27 years of civil war, 7 million landmines had been laid and virtually no record had been maintained as to their whereabouts. |
За 27 лет гражданской войны в Анголе было установлено 7 млн. наземных мин, и при этом регистрация мест установки мин фактически не велась. |