Since registration had been denied because not all of the documents necessary for registering a denomination had been submitted, the application was declared inadmissible. |
Заявление было признано неприемлемым, поскольку в регистрации было отказано на том основании, что не были предоставлены все документы, необходимые для регистрации культа. |
As such, the issue has been deferred to the Intersecretariat Working Group on National Accounts, which has been asked to recommend one of the alternatives described above. |
В связи с этим Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам было предложено рассмотреть этот вопрос и рекомендовать одну из вышеописанных альтернатив. |
The Committee of Experts had expressed concern that no report had been received from the Government since the case had been discussed in 2008. |
Комитет экспертов выразил озабоченность в связи с тем, что после обсуждения этого предмета в 2008 году от правительства не было получено никаких докладов. |
She noted that UNFPA had continued to make progress since the time the report had been prepared and an additional five recommendations had been implemented. |
Она отметила, что ЮНФПА продолжал добиваться успехов в период после подготовки доклада, когда было выполнено еще пять рекомендаций. |
A proposal to set aside seats for them had been advanced, but they had instead been relegated to an advisory body. |
Было выдвинуто предложение о резервировании для них мест, но они были переданы консультативному органу. |
It had been published online and States had been invited to comment on it in advance of its adoption. |
Оно было опубликовано в Интернете, и государствам было предложено прокомментировать это замечание до его принятия. |
The Government of Japan had been informed that 13 of its citizens had been abducted in the 1970s and early 1980s. |
Правительство Японии было проинформировано о том, что в 1970-е годы и начале 1980-х годов было похищено 13 японских граждан. |
A qualified response had been given to 11 recommendations, and only 8 had been rejected. |
С некоторыми оговорками согласие было дано с 11 рекомендациями и лишь 8 рекомендаций было отклонено. |
In 2009, 21 officials had been cautioned, 5 had been removed from office, and 4 had received salary downgrades. |
Так, в 2009 году предупреждение было вынесено 21 должностному лицу, пятеро были освобождены от должности, а четырем был снижен оклад. |
Working groups on prior consultation had been set up by the Ministry of the Interior, and 311 prior consultations had been carried out since 2003. |
В Министерстве внутренних дел создана Рабочая группа по предварительным консультациям, и с 2003 года было проведено 311 предварительных консультаций. |
A letter had been sent to the State party pointing out that some of the Committee's recommendations had not been acted on. |
Государству-участнику было направлено письмо, в котором отмечается, что по некоторым рекомендациям Комитета меры приняты не были. |
He asked whether any steps had been taken in that regard and whether a particular body had been mandated to work on an action plan. |
Он спрашивает, были ли предприняты какие-либо шаги в этом направлении и было ли поручено какому-либо конкретному органу заняться разработкой плана действий. |
Schools accommodating 180,000 children had been opened and 50,000 study grants had been awarded, including in areas with a majority of indigenous inhabitants. |
Были открыты школы для 180000 детей, и было предоставлено 50000 научных грантов, в том числе в местах компактного проживания коренных жителей. |
Mine clearance had also been integrated into UNDP assistance frameworks, and land cleared of mines had been released for infrastructure development, economic activity and resettlement. |
Разминирование также было включено в рамки помощи со стороны ПРООН, и расчищенная от мин территория была предоставлена для развития инфраструктуры, экономической деятельности и переселения людей. |
Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. |
В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
It was informed that this had been the largest media campaign undertaken by OHCHR and had been largely successful in its global outreach to promote the Office's work. |
Совету было сообщено, что это была наиболее масштабная кампания в средствах массовой информации, осуществленная УВКПЧ, и она оказалась крайне успешной с точки зрения пропаганды деятельности Управления на глобальном уровне. |
Since then, 15 reports had been drafted, of which 4 had already been examined and 3 were awaiting review. |
За прошедшее с тех пор время было подготовлено 15 докладов, 4 из которых уже были рассмотрены, и еще 3 ожидают рассмотрения. |
An agreement had been signed with UNICEF on this issue and all possible measures had been taken to avoid child recruitment by the national army. |
Соответствующее соглашение было подписано с ЮНИСЕФ, и были приняты все возможные меры с целью предотвращения вербовки детей национальной армией. |
Applications had been made in three of the cases and in all cases the decision of the magistrate had been confirmed. |
Ходатайства подавались в трех случаях, и во всех из них решение магистрата было подтверждено. |
The UNHCR office in Djibouti had been denied access to both men, who had been returned to Ethiopia on 11 June 2005. |
Местному отделению УВКБ в Джибути было отказано в праве посетить этих двух мужчин, которые были возвращены Эфиопии 11 июня 2005 года. |
All the evidence in the case was currently being reviewed. Witnesses had been invited to come forward and 500 new witness statements had been collected. |
Все элементы этого дела изучаются вновь; был объявлен поиск свидетелей, и было собрано 500 свидетельских показаний. |
An inquiry had subsequently been conducted to investigate human rights violations during that conflict, and 21 members of the defence forces had been prosecuted. |
Впоследствии было проведено расследование с целью выявления нарушений прав человека в ходе конфликта, и 21 служащий сил обороны был привлечен к ответственности. |
As a result, 38 criminal cases had been registered, of which 10 had been referred to a prosecutor's office for further investigation. |
В результате было возбуждено 38 уголовных дел, из которых 10 были переданы в прокуратуру на доследование. |
In 2009, 35 such projects had been launched and funds amounting to 146 million tenge had been allocated to them. |
В 2009 году было развернуто 35 проектов такого типа, а на их реализацию выделена сумма в размере 146 млн. тенге. |
In addition, efficiency gains had been achieved across the public service and tax reform, and strategic privatization of key utilities had been instituted. |
Кроме того, было обеспечено повышение эффективности в области государственной службы и налоговой реформы и проведена стратегическая приватизация ключевых коммунальных служб. |