More than 410 suspects had been arrested since the terrorist bombings in Bali in 2002; 269 of them had been convicted, while the remaining cases were still before the judiciary. |
После терактов в Бали 2002 года было задержано более 410 подозреваемых, из них 269 человек были признаны виновными, а дела остальных по-прежнему рассматриваются судом. |
It would also be interesting to know what subsequent measures had been adopted by the Secretariat when the truth of allegations had been confirmed, irrespective of whether immunity was ultimately lifted or granted. |
Наряду с этим было бы интересно узнать, какие последующие меры принимались Секретариатом в случаях, когда достоверность обвинений была подтверждена, вне зависимости от того, имело ли место в конечном счете снятие иммунитета или его предоставление. |
Three revisions had been made to the original text: in the seventh preambular paragraph, the word "reduction" had been replaced by "eradication". |
В первоначальный текст были внесены три изменения: в седьмом пункте преамбулы слово «уменьшения» было заменено словом «устранения». |
He had carried out a number of successful missions, and his visit to Brazil had been exemplary in that it had been based on open and constructive discussions. |
Он совершил ряд успешных миссий, и его посещение Бразилии было в этом отношении образцовым, поскольку основывалось на открытых и конструктивных дискуссиях. |
No leaders or stragglers in human rights had been discovered; all of the States which had undergone the process, least developed countries and "old" democracies alike, had been given serious "homework" to do over the next four years. |
Не было обнаружено передовых или отстающих стран в области прав человека; все государства, которые прошли эту процедуру, - наименее развитые страны наравне со "старыми" демократиями - получили серьезные "домашние задания" на следующие четыре года. |
Morocco had never been a colonial Power and it had been the first African country to request that Western Sahara be placed on the list of Non-Self-Governing Territories to be decolonized. |
Марокко никогда не являлось колониальной державой, и оно было первой африканской страной, которая обратилась с просьбой о включении Западной Сахары в список подлежащих деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
Since only some of the resources sought in the initial proposals had been adequately justified, it had been necessary to verify which requests should be supported and which rejected. |
Поскольку далеко не все ассигнования, испрошенные в первоначальных предложениях, были надлежащим образом обоснованы, необходимо было проверить, какие просьбы следует удовлетворить, а в каких отказать. |
However, implementation has been deferred owing to declining markets in 2007-2008 where the focus of the Investment Management Service has been on the preservation of capital. |
Однако применение было отложено ввиду сужения рынков в 2007 - 2008 годах, в связи с чем внимание Службы управления инвестициями было сосредоточено на сохранении капитала. |
During the same period, little had been done to strengthen the Investigations Division's capacity to handle procurement cases, and posts that had been established for that purpose remained unfilled. |
В течение того же периода мало было сделано для расширения возможностей Отдела расследований по рассмотрению дел, касающихся закупочной деятельности, а должности, учрежденные для этой цели, все еще не заполнены. |
Brazil also stated that the national policy on the matter had been launched by the President in 2007, and that a legal framework had been developed. |
Бразилия также заявила, что осуществление национальной политики в этой области было начато Президентом в 2007 году и что уже разработана соответствующая правовая база. |
The food crisis, for example, had been compounded by the fact that developing countries had been told to manage their agricultural sectors on the basis of free-market principles, while farmers in developed countries benefited from State intervention in the form of massive subsidies. |
Продовольственный кризис, например, был усугублен тем фактом, что развивающимся странам было рекомендовано управлять своими сельскохозяйственными секторами на основе принципов свободного рынка, в то время как фермеры в развитых странах пользовались выгодами государственного вмешательства в форме крупного субсидирования. |
Another relevant question was why nothing had been done to avert the food, fuel, climate change and financial crises that had long been predicted by the United Nations. |
Еще один важный вопрос: почему не было сделано ничего для предотвращения продовольственного, топливного, климатического и финансового кризисов, которые уже давно были спрогнозированы Организацией Объединенных Наций. |
She wished to know what kind of opportunity for contestation had been given to the parties before they had been ruled unsuitable for the ballot. |
Она хотела бы знать, какие возможности для обжалования были предоставлены этим партиям перед тем, как им было отказано в участии в выборах. |
In the case of Spain, a general blueprint had been drawn up for the structure of the future national torture prevention mechanism, although the question of which body would be mandated to conduct visits to detention centres had not yet been settled. |
Говоря об Испании, он указывает, что структура будущего механизма предупреждения пыток уже была разработана в общих чертах, хотя решение по вопросу о том, какому органу будет поручена задача посещения мест содержания под стражей, еще не было принято. |
It also said that more details would be useful with respect to the means which had actually been implemented in order to assist the authorities in Timor-Leste in handling the serious human rights violations which had been committed. |
С другой стороны, было бы полезно получить уточнения о том, какие средства реально использовались для оказания властям Тимора-Леште помощи в рассмотрении дел о тех грубых нарушениях прав человека, которые были там совершены. |
Interpretation services had been available only for four meetings, from 11 to 14 October; on 15 October an informal discussion had been held on follow-up issues. |
Обслуживание устным переводом было только на четырех заседаниях - с 11 по 14 октября; 15 октября было проведено неофициальное обсуждение вопросов о последующих мерах. |
If the application has been rejected by the Asylum Service and the Refugee Reviewing Authority and a deportation order has been issued, one can also be detained. |
Какое-либо лицо может быть также заключено под стражу, если его ходатайство было отклонено Службой по вопросам убежища и Органом по пересмотру дел беженцев и было издано распоряжение о депортации. |
Mr. Batalov had been granted residence on humanitarian grounds and had not been expelled from Lithuania, despite the fact that he was considered to pose a threat to national security. |
Гну Баталову было предоставлено право на жительство по гуманитарным соображениям, и он не был выслан из страны несмотря на то, что он считался лицом, которое представляет угрозу национальной безопасности. |
Some inmates of other facilities had been transferred there and the previous open facility had been turned into a regular penitentiary with a capacity of 430. |
Ряд заключенных из других тюрем был переведен в эту тюрьму, а прежнее место заключения открытого типа было преобразовано в обычную тюрьму вместимостью 430 человек. |
Between 2005 and mid-2008, preliminary investigations had been opened into six cases involving acts of violence against a commanding officer; in five cases the accused had been found guilty. |
В период между 2005 годом и серединой 2008 года было проведено предварительное следствие по шести делам об актах насилия в отношении командующего офицера; в пяти случаях обвиняемые были признаны виновными. |
Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
Criminal prosecution had been instituted against two members of the armed forces accused of committing acts of torture, and complaints had been lodged against bands operating in Darfur. |
В отношении двух военнослужащих было возбуждено уголовное преследование по фактам пыток, а также были поданы жалобы в отношении банд, действующих в Дарфуре. |
A new text, in English only, had been sent to all Committee members and they had been invited to make their comments in writing. |
Новый текст, имеющийся только на английском языке, был разослан всем членам Комитета, и им было предложено представить свои замечания в письменном виде. |
Mr. O'FLAHERTY, supported by Mr. BHAGWATI, said that when the issue had been discussed at the Committee's previous session there had been a general preference for an articleby-article approach. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, поддержанный г-ном БХАГВАТИ, говорит, что данный вопрос обсуждался на предыдущей сессии Комитета и предпочтение было в целом отдано постатейному подходу. |
In addition to the checklist, an self-evaluation test has been established for those involved in policy-making; this has been done to reflect gender equality considerations. |
Помимо контрольного перечня для лиц, занимающихся разработкой политики, подготовлен тест для самооценки; это было сделано, для того чтобы отразить аспекты, связанные с равенством мужчин и женщин. |