It also applies to someone who has been found guilty, and been freed from serving a sentence, and later, as a result of applying a legal remedy, the new proceeding has been cancelled. |
Действие этой статьи распространяется также на любое лицо, которое было признано виновным и затем освобождено от исполнения наказания, а впоследствии в результате применения какого-либо средства правовой защиты повторное судебное разбирательство было отменено. |
For similar missions, where the situation had been more fluid than it was in the Democratic Republic of the Congo, no conditions had been imposed, and every effort had been made to deploy forces without delay. |
В отношении аналогичных миссий, когда положение было более неустойчивым, нежели в Демократической Республике Конго, никаких условий не выдвигалось и предпринимались все усилия для незамедлительного развертывания сил. |
There's been certain stuff I've told you that's been really true. I think it's been brave of me. |
Некоторые вещи, которые я рассказал тебе - сущая правда, ...и, по-моему, это было смело. |
As soon as a decision had been made on that recommendation, all Committee secretariats had been advised accordingly and the rule had been followed since then. |
После того как решение в этом отношении было принято, секретариаты всех комитетов получили соответствующие указания и с тех пор действуют на их основании. |
The point on which the decision had been annulled had thus been that a circumstance precluding wrongfulness had been involved, not a ground for the termination of a contract. |
Аргумент, на основании которого это решение было отменено, таким образом, заключался в том, что речь в данном случае идет об обстоятельстве, исключающем противоправность, а не об основании для прекращения контракта. |
Fifteen of those persons had been charged with making false accusations. Eleven of them had been convicted in what had been called the "boomerang cases". |
Из них 15 лицам было предъявлено обвинение в клевете. 11 лиц были осуждены в результате разбирательства так называемых "обратных" дел. |
One of the appeals has been decided with the conviction having been affirmed and appeals by the prosecution with respect to various issues having been sustained. |
В отношении одной апелляции осуждение было подтверждено и апелляции обвинения по различным вопросам были поддержаны. |
A new investigative team had been established, and as its findings had confirmed that no crime had been committed, the prosecution had been suspended in December 2007. |
Была создана новая группа по расследованию, и, поскольку ее выводы подтвердили отсутствие состава преступления, в декабре 2007 года уголовное дело было прекращено. |
His delegation wished to know, in particular, how long the arrangement under which 30 per cent of the Fund's total investments had been managed by one senior investment officer had been in effect and what had been done to correct it. |
Делегация его страны хотела бы знать, в частности, как долго существовал порядок, согласно которому 30 процентов всех инвестиций Фонда управлялись одним старшим сотрудником по инвестициям, и что было сделано для исправления положения. |
Of the 46 dwellings that had been demolished, only one had been built legally and had the status of a residence; the others had been built without official permission. |
Из 46 снесенных строений на законных основаниях было построено и имело статус жилого помещения только одно; остальные были возведены без официальных разрешений. |
Individual welfare has also been affected. |
Благополучие отдельных лиц также было затронуто этим процессом. |
No legislative changes had been introduced. |
Никаких изменений не было внесено и в законодательство. |
All cases reported to the police had been investigated, crime reports had been filed and court proceedings had been initiated, as appropriate. |
Все случаи, о которых было сообщено в полицию, были предметом расследования, были открыты уголовные дела и начаты соответствующие судебные разбирательства. |
Programmes of action had been drawn up and five-year reviews of some of the conferences had been conducted, in the course of which earlier commitments had been renewed. |
Были выработаны программы действий и проведены пятилетние обзоры их осуществления, в рамках которых были подтверждены взятые обязательства, однако конкретных результатов было достигнуто мало. |
Regrettably, it had not been possible to reach agreement on the eight projects, only four of which had been selected, so that the adoption of a decision on the use of funds already appropriated for high priority development activities had again been deferred. |
К сожалению, договоренности по всем восьми проектам достичь не удалось; были выбраны лишь четыре из них, и принятие решения об использовании средств, уже выделенных на приоритетные направления деятельности в области развития, было вновь отложено. |
While at times there has been intransigence, obstruction or inertia from each party, over the past 22 months much of this resistance has been overcome, cooperation has been established and implementation of commitments has progressed. |
Хотя временами каждая сторона проявляла непримиримость, создавала препятствия или бездействовала, за истекшие 22 месяца в основном было преодолено это сопротивление, налажено сотрудничество и достигнут прогресс в деле осуществления обязательств. |
With regard to the RFA, the rules had been clear, but had not been followed, and there had been no alarm system in place to warn of the problem. |
Что касается РСР, то правила его деятельности были сформулированы четко, но не обеспечивалось их соблюдение и не было системы предупреждения о возникающих проблемах. |
It had been reported that at the time of the last election the media had been used as a tool of the Government and that discussion of certain issues had been officially prohibited. |
Как сообщалось, в ходе последних выборов средства массовой информации использовались правительством в качестве инструмента давления, и обсуждение отдельных вопросов было официально запрещено. |
Initially, financing had been provided from unspent balances under the regular budget, but that had been a one-off exercise and the funds had now been exhausted. |
Сначала финансирование обеспечивалось за счет неизрасходованных остатков по регулярному бюджету, однако это было разовое решение, и к настоящему времени эти средства исчерпаны. |
The Committee was informed that 300 submissions had been received, of which 83 projects had been evaluated and 31 had been approved. |
Комитет был информирован о том, что было получено 300 проектных предложений, из которых 83 проекта были оценены, а 31 утвержден. |
Some of the guidelines in part 3 had been renumbered, and others had been deleted and their content had been reflected in the commentaries. |
Некоторые из оговорок в части З были перенумерованы, а другие были исключены, и их содержание было отражено в комментариях. |
The substantive proposals submitted by Member States had been thoroughly discussed by the Special Committee and some had been agreed upon by all delegations but had not been issued as a document. |
Представленные государствами предложения по существу тщательно обсуждались Специальным комитетом, и по некоторым из них было достигнуто согласие со стороны всех делегаций, но они не были приняты в качестве документа. |
In the past, there had been instances when the rights of men had been violated and they had been left without hope of redress. |
В прошлом имели место случаи, когда нарушались права мужчин и мужчинам было некуда обратиться за помощью. |
This has been clearly demonstrated in the implementation of our social partnership agreements, a strategy that has been very successful in the Barbadian context since the early 1990s and has been used as a model in other developing countries. |
Это было четко продемонстрировано в ходе осуществления наших соглашений о социальном партнерстве, - стратегии, которая успешно воплощалась в Барбадосе начиная с 1990х годов и использовалась в качестве модели другими развивающимися странами. |
The publisher had been questioned and given a hearing, after which the proceedings had been dropped; however, he had later apologized to the Governor and admitted he had been mistaken. |
Директор издания был задержан и допрошен, после чего преследование было прекращено; однако журналист представил свои извинения губернатору, признав свою ошибку. |