Detention conditions had also been upgraded and minors now had beds and mattresses, which had formerly been lacking. |
Условия содержания под стражей также были улучшены, и в настоящее время несовершеннолетние имеют кровати и матрацы, чего раньше не было. |
This procedure has also been repeatedly adjourned and no decision has been handed down. |
Ее рассмотрение неоднократно откладывалось и никакого решения принято не было. |
The village had been attacked in September 2007 and landmines had been laid all around. |
В сентябре 2007 года на деревню было совершено нападение и вокруг нее были установлены наземные мины. |
Furthermore, the Committee notes that the petitioner has been provided with adequate compensation in having been paid his legal costs. |
Кроме того, Комитет отмечает, что заявителю было предоставлено адекватное возмещение в виде оплаты его расходов на правовую помощь. |
She noted that no opposition to the proposal had been received and declared that the Portuguese-speaking Division had been created. |
Отметив, что в отношении этого предложения не было получено каких-либо возражений, она объявила о создании Отдела португалоязычных стран. |
Furthermore, it has been found that the same pseudonym has been used by more than one person. |
Кроме того, было отмечено, что один и тот же псевдоним может использоваться несколькими людьми. |
In 2007, some 160 proposals had been submitted for amendments to legislation, all of which had been considered. |
В 2007 году было представлено около 160 предложений по внесению изменений в законодательство, и все они были рассмотрены. |
Organizations which had not been present at those meetings had also been invited to make contributions and comments. |
Организациям, которые не присутствовали на этих совещаниях, было также предложено высказать свои замечания и рекомендации. |
There had been a heavy civilian death toll and emergency humanitarian assistance had been cut off. |
Имело место большое число жертв среди гражданского населения, а поступление экстренной гуманитарной помощи было прекращено. |
Since the other impediments to true mobility had not been addressed, the number of staff movements between duty stations had been limited. |
Поскольку препятствия, не позволяющие обеспечить подлинную мобильность, не были устранены, число сотрудников, переведенных из одних мест службы в другие, было ограниченным. |
Much progress has been achieved since then although full consensus has not been reached. |
В дальнейшем был достигнут большой прогресс, хотя полного консенсуса достигнуто не было. |
Large numbers of houses and institutions had been devastated, and there had been many deaths, as well as increased constraints on population movements. |
Было разрушено большое количество домов и учреждений, погибло много людей, а также возросли ограничения на передвижение населения. |
Roughly 18,000 people had been killed, and 50,000 had been disabled. |
Было убито около 18000 человек, 50000 стали инвалидами. |
The Investment Compass database has been updated and a user guide has been published. |
Была обновлена база данных "Инвестиционный компас", и было опубликовано руководство по ее использованию. |
Because the identification of hazardous activities has not been completed, notification has not been possible thus far. |
Поскольку работа по выявлению опасной деятельности не завершена, направлять уведомления до настоящего времени было невозможно. |
The current year had been critical for organizing the political dialogue, as a comprehensive peace agreement had been reached in June 2008. |
Нынешний год стал решающим для развития политического диалога с учетом того, что в июне 2008 года было подписано всеобъемлющее мирное соглашение. |
During the reporting period, no terrorism-related incidents had been identified in Slovenia and no prosecutions had been conducted. |
В отчетный период в Словении не было зарегистрировано инцидентов и не проводилось судебных разбирательств в связи с терроризмом. |
Saudi Arabia had also been invited to send a representative, but had been precluded from so doing by unforeseeable circumstances. |
Саудовской Аравии было также предложено направить своего представителя, однако ей не удалось это сделать в силу непредвиденных обстоятельств. |
The period following its ratification of the Convention had been one of great disruption and it had been difficult to establish a clear policy. |
В период после ратификации Конвенции в стране царила большая неразбериха и выработать ясную политику было трудно. |
Substantive reforms had also been made in the police force and the judiciary had been separated from the Executive Branch. |
Кроме того, было начато проведение важных реформ в системе полицейской службы, а судебная власть была отделена от исполнительной. |
He has reportedly been held incommunicado for most of his detention, but has eventually been allowed some family visits. |
Согласно сообщениям, на протяжении большей части срока его заключения он содержался в изоляции, но в конечном итоге ему было позволено иногда встречаться с членами семьи. |
Such cooperation had, unfortunately, been lacking when the Doha Round had been suspended. |
К сожалению, когда принималось решение о приостановлении Дохинского раунда, такого духа сотрудничества проявлено не было. |
The CHAIRMAN noted that although the issue had been discussed repeatedly, no conclusion had yet been reached. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя данный вопрос уже неоднократно обсуждался, пока не было достигнуто никакого решения. |
A small farm development project, for example, had recently been delayed, because it had been opposed by local communities. |
Например, осуществление проекта развития малых сельскохозяйственных предприятий было недавно задержано по причине оппозиции местных общин. |
Its work had been delayed by the political situation and no new laws had been promulgated during the current session. |
Его работу тормозит ситуация в политической области, и в ходе нынешней сессии не было принято ни одного нового закона. |