Unfortunately, past experience has shown that not a single case of criminal violence by Misseriya has ever been investigated and not a single person has ever been held accountable. |
К сожалению, как указывает прошлый опыт, не было проведено расследование ни одного случая преступного насилия, совершенного представителями миссерия, и ни один человек до сих пор не понес наказание. |
As indicated earlier, a significant development has been the relocation of some ENDF troops from certain areas in sector 3 where they had been deployed at Ethiopia's own expense in support of the Federal Government of Somalia and AMISOM. |
Как было указано раньше, существенным событием стала передислокация части войск ЭНСО из некоторых мест в секторе 3, где они размещались исключительно за счет самой Эфиопии в поддержку федерального правительства Сомали и АМИСОМ. |
While pastoralists had been denied the land rights supposedly guaranteed to them by the Constitution, the land rights of peasants had been implemented in full. |
Скотоводам в земельных правах было отказано, невзирая на то, что в Конституции они вроде бы гарантированы, а крестьянам, наоборот, они были предоставлены в полном объеме. |
CoE-Commissioner referred to Roma settlements which had been fenced off and a case in the town of Beja where the settlement had been surrounded by a wall leaving only one entrance and exit route. |
Комиссар СЕ привел пример цыганских поселений, которые были обнесены забором, и случай в городе Бежа, где поселение было окружено стеной, в которой оставлен только один подъездной путь. |
In 2013, an engineering unit had been deployed to UNMISS and an infantry battalion had been serving in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) since 2007. |
В 2013 году в рамках МООНЮС было развернуто саперное подразделение, и пехотная рота находится на службе во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) с 2007 года. |
He also referred to a number of foreign fighters from countries in Africa who had been sentenced, noting that an unspecified number previously under arrest had been released. |
Он также упомянул ряд иностранных боевиков из стран Африки, которым были вынесены приговоры, отметив, что неуказанное их количество, ранее находившееся под арестом, было освобождено. |
A hotline had been set up for workers wishing to complain or obtain information, and a guide for migrant workers had been published. |
Для трудящихся, желающих подать жалобу или получить информацию, была создана "горячая линия", а для трудящихся-мигрантов было издано методическое руководство. |
The Special Rapporteur regrets that no thorough, credible and independent investigation has yet been carried out into the incidents, adding to the long list of cases in which perpetrators of violence have not been brought to justice. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что по этим инцидентам до сих пор не было проведено тщательного, достоверного и независимого расследования, в результате чего они дополнили длинный список случаев, когда лица, виновные в проявлении насилия, не были переданы в руки правосудия. |
Human rights guarantees and good governance had been established in the 2011 Constitution, and representatives of several international human rights organizations, including United Nations special rapporteurs and working groups, had been permitted to visit the Saharan provinces. |
Конституция 2011 года предусматривает гарантии прав человека и благое управление, и представителям нескольких международных правозащитных организаций, включая специальных докладчиков и рабочие группы Организации Объединенных Наций, было разрешено посетить сахарские провинции. |
Many developing country representatives had expressed concern that none of the NAM proposals had been accepted, and the Secretariat had been called upon to clarify the voting procedure. |
Представители многих развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу того, что ни одно из предложений ДН не было принято, и призвали секретариат внести ясность в процедуру голосования. |
Larger dispersion of model results for wet and dry deposition than for air concentrations had been observed, and performance had been lower. |
Было отмечено, что разброс результатов моделей в случае влажного и сухого осаждения оказался более значительным, чем в случае воздушных концентраций, а показатель эффективности - ниже. |
The Committee noted that most elements of his recommendations had been included in developing the draft law, which had not yet been adopted, but was currently before the Parliament. |
Комитет отметил, что большинство элементов его рекомендаций было учтено при разработке проекта закона, который пока еще не принят, но в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
There had been a further two cases in 2013, one of which had been dismissed and the other discontinued. |
В 2013 году было заведено еще два дела, одно из которых было отклонено, а второе - прекращено. |
Given that it had already been seven years since the legislation on positive action had been enacted, the Committee looked forward to the implementing decree being issued shortly. |
Учитывая, что прошло уже семь лет с тех пор, как было принято законодательство о позитивных действиях, Комитет ожидает, что вскоре последует издание декрета о его осуществлении. |
Moreover, in the first half of 2013, only eight complaints of discrimination had been lodged, even though there had been a worrying increase in racist crimes during that period. |
С другой стороны, за первую половину 2013 года было подано всего восемь жалоб на дискриминацию, в то время как за этот же период был зарегистрирован вызывающий обеспокоенность рост преступлений на почве расовой ненависти. |
For example, 9 criminal cases had been brought in 2012 under article 156 of the Criminal Code concerning the incitement of ethnic, racial or religious hatred and 14 offenders had been prosecuted. |
Например, в 2012 году было возбуждено 9 уголовных дел по статье 156 Уголовного кодекса о разжигании ненависти на этнической, расовой или религиозной почве, и 14 правонарушителей были подвергнуты судебному преследованию. |
Guidelines on the supervision of prisons had been developed to improve the quality of the supervisory process in prisons and had been applied since 2012. |
В целях повышения эффективности контроля за пенитенциарными учреждениями было подготовлено Руководство по надзору за тюрьмами, которое применяется с 2012 года. |
Examples were provided in which Panama had been able to execute such requests within 24 hours, including cases in which it had been necessary to obtain information from financial institutions. |
Приведены примеры, в соответствии с которыми Панама сумела выполнить такие запросы в течение суток, в том числе по делам, в отношении которых необходимо было получить информацию из финансовых учреждений. |
However, since the election of a democratic government in 2009, the promotion of human rights had been taken more seriously and independent institutions had been established to ensure their protection. |
Однако после того как в 2009 году было избрано демократическое правительство, государство стало придавать большее значение поощрению прав человека, и для их защиты были созданы независимые учреждения. |
The delegation might also mention whether proceedings had been initiated after a man who had stolen a mobile telephone had been killed by three gunshots to the head by police officers in April 2013. |
Делегацию просят также сообщить, было ли начато какое-либо разбирательство после того, как в апреле 2013 года полицейские тремя выстрелами в голову убили человека, укравшего мобильный телефон. |
Between 2008 and 2013, there had been 143 reported cases, of which 18 had led to disciplinary action and 107 had been brought before the courts. |
В период с 2008 по 2013 год было рассмотрено 143 дела, по 18 из которых виновные были привлечены к дисциплинарной ответственности, а 107 дел были переданы в суды. |
He has never been brought before a judicial authority and his detention has never been acknowledged. |
Он так и не был доставлен в судебный орган, а его заключение так и не было подтверждено. |
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. |
Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях. |
According to its written replies, Belize had recently adopted a new law prohibiting trafficking and, in 2012, two convictions had been handed down for that type of offence and nine victims had been placed under the protection of the competent authorities. |
В своих письменных ответах Белиз утверждает, что совсем недавно был принят новый закон о запрещении торговли людьми и что в 2012 году было вынесено два приговора за деяния такого рода, а девять жертв были помещены под защиту компетентных органов. |
Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. |
Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции). |