The Organization's financial situation had been unsustainable and staff contracts had been extended for only very short periods at a time. |
Ее финансовое положение было неустойчивым, конт-ракты сотрудников продлевались лишь на очень короткое время. |
But this cost-effectiveness has been achieved despite the fact that the Organization has often been prevented from realizing its full capacity. |
Однако такая экономическая эффективность достигнута, несмотря на тот факт, что у Организации часто не было возможности раскрыть весь свой потенциал. |
In other words, the Organization had been stabilized and the decline of the preceding eight years had been halted. |
Другими словами, Органи-зации удалось стабилизировать свою деятельность, ее сокращение за предыдущие восемь лет было оста-новлено. |
In some bilateral agreements, that provision had not been included and the permission of the detainee had not been sought. |
В некоторые двусторонние соглашения это положение не было включено, и согласие задержанного не испрашивалось. |
Although the sentence imposed had been light, the fact that the provision had been successfully invoked was noteworthy. |
Хотя вынесенный приговор был мягким, внимания заслуживает тот факт, что это положение было успешно применено. |
The main component has been submitted for funding by the European Commission and €2.77 million has been allocated. |
Предложение по финансированию основного компонента было представлено Европейской комиссии, которая выделила 2,77 миллионов евро. |
The provision restricting council membership to citizens had never been enforced and had been rescinded in early 2003. |
Положение об ограничении членского состава таких советов гражданами страны так и не применялось на практике и было отменено в начале 2003 года. |
He had been surprised to read that some 300 public officials had been charged with abduction. |
Он был удивлен тем, что приблизительно 300 государственным служащим было предъявлено обвинение в похищении людей. |
Many months later, the file had been reopened on appeal and the two cadets had been prosecuted. |
Много месяцев спустя дело было возобновлено на основании апелляции, и оба курсанта подверглись уголовному преследованию. |
School sanitation facilities had been improved: their poor quality had been one factor influencing the drop-out rate for girls. |
Были улучшены санитарно-гигиенические условия в школах: их плохое качество было одним из факторов отсева девочек. |
She sought confirmation that units for women's issues had already been established in major ministries, as had been planned. |
Она хотела бы получить подтверждение того, что в основных министерствах уже созданы подразделения по решению женских вопросов, как это было запланировано ранее. |
There have clearly been cases where it has been necessary to establish responsibility, but this has not been done. |
В стране имели место явные случаи, требующие установления ответственности, однако этого не было сделано. |
Furthermore, 269 decisions had been annulled; 92 persons unjustifiably held in custody had been released and 219 convicts had been reprieved. |
Кроме того, было отменено 269 постановлений; были освобождены 92 неправомерно задержанных и 219 осужденных лиц. |
The whole initiative had been ill-conceived because the necessary preliminary consultations had not been undertaken, nor had adequate preparations been made. |
Вся инициатива была плохо продумана: не было проведено необходимых предварительных консультаций и должной подготовки. |
Its activity had been crowned with success, there had been a cease-fire and an agreement had been reached and was being respected. |
Ее деятельность увенчалась успехом, было заключено перемирие и соответствующее соглашение, которое соблюдается. |
There had been no specific budget item for the Repertory Prior to 1996-1997, so its publication had been not been kept up-to-date; subsequently, special funds were allocated. |
Что касается положения дел в период до 1996 - 1997 годов, то в бюджете не было статьи для целевого финансирования Справочника и, следовательно, работа по его подготовке не велась; впоследствии были выделены целевые средства. |
This has been an area where not much progress has been made and which has been identified as crucial in order to ensure effective asset recovery in practice. |
В этой сфере не было достигнуто заметного прогресса, хотя именно она была признана решающей в деле обеспечения эффективного возвращения активов на практике. |
No significant changes had been made to the document since it had been last discussed; the final paragraph had merely been tidied up. |
В документ не было внесено каких-либо существенных изменений со времени его последнего обсуждения; лишь в последний пункт были внесены незначительные поправки. |
The Immunity Act had not been amended: a proposed amendment had been submitted to the National Council but had been rejected. |
Закон об иммунитете не изменялся; действительно, предложение о поправке было внесено на рассмотрение Национальной ассамблее, но она отклонила его. |
It had also been established that the deceased's head had been crushed. |
Было также отмечено, что голова покойного разбита. |
In 2010, five scholarships had been granted but no application had been submitted by students of African descent. |
В 2010 году было предоставлено пять стипендий, но заявлений от студентов африканского происхождения не поступало. |
Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. |
До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
Age determination had not been very important, and only little has been published. |
Определение возраста было не очень важно, и тут имеется лишь малое количество публикаций. |
Thirty of them had been minors and almost 500 had been women. |
Среди них было 30 несовершеннолетних лиц и около 500 женщин. |
But there's been one bright spot and that's been reconnecting with Alan. |
Но было одно яркое событие, и это связано с Аланом. |