| During the second Intifada, 3,000 homes in the occupied territories had been destroyed and a further 12,000 had been severely damaged. | Так, во время второй интифады на оккупированной территории было разрушено 3000 домов и еще 12000 домов было серьезно повреждено. |
| To our knowledge, there has been no instance of a United Nations peacekeeping force having been accused of committing an egregious crime. | Насколько нам известно, не было ни одно случая, чтобы силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обвинялись в совершении вопиющих преступлений. |
| It was clarified that this had been discussed before and that the current solution had been chosen for practical reasons. | Было пояснено, что этот вопрос уже обсуждался и что нынешнее решение было принято исходя из практических соображений. |
| No proper application has been made for refugee status and therefore no application has been granted. | Не было принято надлежащего заявления относительно предоставления статуса беженца, и по это причине такие заявления не рассматривались. |
| The Advisory Committee had been informed that some $10 million had been included in the budgets of three missions for the conversion of international staff. | Консультативный комитет был информирован, что для преобразования должностей международных сотрудников в бюджетах трех миссий было предусмотрено порядка 10 млн. долл. США. |
| It was further recalled that draft paragraphs 1 and 2 had been redrafted, as their previous formulation had been felt to be unclear. | Далее было напомнено о том, что текст проекта пунктов 1 и 2 был изменен, поскольку использовавшиеся в них ранее формулировки были сочтены неясными. |
| The Government of Hungary reported that there had been no seizures of amineptine in that country and that no clandestine laboratories manufacturing the substance had been discovered. | Правительство Венгрии сообщило, что в этой стране не производилось изъятий аминептина и что не было обнаружено каких-либо подпольных лабораторий по изготовлению этого вещества. |
| The reports indicated that retroviral treatment for pregnant women with AIDS had been approved by the Council of Ministers but had not yet been put into effect. | В докладах говорится о том, что применение ретровирусного лечения беременных женщин, зараженных СПИДом, было одобрено Советом министров страны, но еще не реализовано на практике. |
| However, that provision had been suspended under the Order on Special Measures during the State of Emergency, which had since been ruled unconstitutional. | Вместе с тем действие этих положений было временно приостановлено постановлением о специальных мерах во время чрезвычайного положения, которые впоследствии были признаны неконституционными. |
| The lieutenant had been demoted as punishment, but apparently he had neither been charged nor brought to justice. | Этот лейтенант в порядке наказания был понижен в звании, но ему, как представляется, не было предъявлено обвинения и он не был привлечен к уголовной ответственности. |
| The NLD has been allowed to resume some of its political activities, but other than its headquarters its offices have not been allowed to reopen. | НЛД позволили частично возобновить свою политическую деятельность, однако вновь открыть было разрешено лишь центральную штаб-квартиру. |
| Notes: The information has been recompiled by OIOS from original appeal files (one case has not been included in the analysis). | Примечания: Информация взята УСВН из самих файлов по апелляциям (одно дело не было включено в анализ). |
| This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. | Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
| As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. | В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован. |
| Deforestation around urban areas has been particularly severe and has been partially caused by the collection of wood and non-wood forest products for fuel and other uses. | Обезлесение вокруг городских районов, принявшее особенно серьезный характер, было отчасти обусловлено сбором древесины и недревесной лесной продукции для отопления и других целей. |
| In 14 cases, denial of access to a discothèque had been the subject of the complaints and there had been no conviction at all. | В 14 случаях предметом жалоб стал отказ в доступе на дискотеку, и тут вообще не было никакого осуждения. |
| It was recognized that ODA resources have not always been targeted at the poorer countries but have often been driven by geopolitical considerations. | Было признано, что выделяемые по линии ОПР ресурсы не всегда попадали в беднейшие страны, а часто распределялись исходя из геополитических соображений. |
| Hundreds of cases had been investigated and many had already been brought before the courts for trial. | В настоящее время расследуются сотни соответствующих дел, и большое число таких дел было передано в суд. |
| A training centre for anti-money-laundering activities had been launched, and many activities had been developed in cooperation with the private sector. | Был создан учебный центр по борьбе с отмыванием денег, и в сотрудничестве с частным сектором было разработано большое число мероприятий. |
| That project had been followed by a national programme for improving living conditions, which had been launched in 1999 and funded by Norway and UNDP. | В то время ПРООН помогло Министерству составить карту бедности в Ливане, за чем последовала выработка национальной программы улучшения условий жизни, осуществление которой было начато в 1999 году при финансовой поддержке Норвегии и ПРООН. |
| However, it has been determined that no application for Guatemalan citizenship has been made in the name of any of the listed individuals. | Было установлено, что никто из лиц, указанных в перечне, не обращался с просьбой о предоставлении гражданства Гватемалы. |
| Since 1999, there had been a total of 336 complaints, 25 per cent of which had been found to be unsubstantiated. | С 1999 года было подано 336 жалоб, из которых 25% оказались необоснованными. |
| In 2003 there had been only one case of refoulement, involving an Indian citizen whose application for asylum had been rejected. | В 2003 году имел место всего лишь один случай выдворения, затронувший гражданина Индии, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
| A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. | Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
| There has been a reduction in recreational activities, which has partly been compensated for by an increase in daytime activities. | Имело место сокращение деятельности по организации досуга, которое отчасти было компенсировано за счет увеличения числа мероприятий, проводимых в дневное время. |