Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
He had been surprised to note that, during the Committee's dialogue, little reference had been made to those who used Lebanon as a base to attack the population of another country. Он удивлен тем, что во время прений Комитета почти ничего не было сказано о тех, кто использует Ливан в качестве плацдарма для нападения на население другой страны.
Several modifications had thus been made to the policy of integrating Tatars of this nationality and other nationalities who had been deported in the past on the grounds of their origin. Так, было внесено несколько изменений в политику интеграции этих татар и членов других национальностей, депортированных в прошлом по причине их происхождения.
As a result, investigations of more than 400 officers for violations of the rights of citizens, including the Roma, had been initiated under the Criminal Code, although no charges had been brought to date. В результате в соответствии с Уголовным кодексом были начаты расследования по делам более 400 сотрудников милиции в связи с нарушениями прав граждан, включая права рома, хотя пока что им не было предъявлено никаких обвинений.
The case of Oman was a particular problem, as the date had been set at January 2008 and follow-up information within one year had also been requested. Случай Омана сопряжен с особой проблемой, поскольку в качестве срока представления доклада было установлен январь 2008 года и было также предложено сообщить в годичный срок последующую информацию.
That had been a major issue in the consideration of the previous report, and she wished to know if, and how, the situation had been brought under greater control. При рассмотрении предыдущего доклада этому вопросу было уделено значительное внимание, и она хотела бы знать, удалось ли взять эту ситуацию под более эффективный контроль, и если да, то каким образом.
That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов.
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками.
There had been many complaints regarding foreign workers, in particular women, who had claimed to be subjected to violence but had not been permitted to leave their place of employment or to travel. Имеется множество жалоб, касающихся иностранных рабочих, в частности женщин, которые утверждали, что подвергались насилию, но им не было разрешено покинуть покидать свое место работы или куда-либо уехать.
At the May 2003 session, of the seven State parties whose reports had been considered, only one State party had been identified as requiring follow-up. На майской сессии 2003 года из семи государств-участников, доклады которых были рассмотрены, лишь в отношении одного государства-участника было принято решение о необходимости осуществления последующих действий.
As only one country has quite recently obtained the benefit of the special arrangement, as indicated above, there have naturally not yet been any cases where this withdrawal procedure has been applied. Поскольку только одна страна, причем совсем недавно, получила, как указывается выше, специальный режим, естественно, еще не было случая применения этой процедуры отмены специального режима.
Under legislation passed in the late 1990s, all individuals, regardless of their rank in the armed forces, who had been involved in resistance activities during the uprising and the civil war had been amnestied, even if they stood accused of torture. Согласно принятому в конце 90-х законодательству, все военнослужащие, независимо от ранга, причастные к движению сопротивления во время волнений и гражданской войны, были амнистированы, даже если им было предъявлено обвинение в применении пыток.
She concluded by saying that Guyana's initial report had been prepared by a number of inter-agency bodies, whose membership had been outlined earlier, and submitted to the cabinet for final approval. Оратор заканчивает свое выступление, отмечая, что первоначальный доклад Гайаны был подготовлен рядом межучрежденческих органов, участие которых в этом было отмечено ранее, и он был представлен кабинету министров на окончательное утверждение.
In the Mitrovica district court, an indictment had been filed in August 2000, but the case had only been scheduled for January 2005. В окружном суде Митровицы обвинительное заключение было зарегистрировано в августе 2000 года, но дата судебного разбирательства была установлена лишь в январе 2005 года.
Moreover, the Ukrainian authorities had been denied access to several children who had been adopted in the United States and were believed to be in danger. Кроме того, украинским властям было отказано в доступе к нескольким детям, которые были усыновлены в Соединенных Штатах и которые предположительно находятся в опасности.
The sight of thousands of foreign patients had been restored free of charge in Cuba and programmes providing advice on literacy training and secondary education had been implemented worldwide. На Кубе бесплатно было восстановлено зрение тысячам иностранных пациентов, и в разных странах мира были осуществлены программы предоставления консультаций в области обучения грамоте и среднего образования.
Many programmes for the aged, the disabled, women and children had been put in place in Senegal and traditional ways of carrying out development policy had been questioned. В Сенегале было осуществлено много программ в интересах пожилых людей, инвалидов, женщин и детей, а традиционные способы проведения политики в области развития были подвергнуты сомнению.
No allocation had been made to shore up the crumbling infrastructures or the public education system of Guam, yet funds were so sparse that teachers had not been paid for three months. Никаких средств не было выделено на укрепление разрушающейся инфраструктуры или на развитие системы общественного образования на Гуаме; при этом имеющиеся финансовые средства настолько ограничены, что учителя на протяжении трех месяцев не получают зарплату.
Several requests on record for additional staff had been rejected by senior management, however, even before the staffing proposals had been submitted to the General Assembly. При этом несколько официальных просьб о предоставлении дополнительного персонала старшим руководством было отклонено еще до того, как предложения о наборе персонала были представлены Генеральной Ассамблее.
The Family Property (Rights of Spouses) Bill of 1999 has been renamed, the word "Family" having been dropped from the long title. Законопроект 1999 года о семейной собственности (правах супругов) был переименован: слово "семья" было исключено из его полного наименования.
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам.
In June 2006 a representative of Cuba had been unable to attend a meeting on the crime of aggression held at Princeton University, simply because a travel request had been arbitrarily and unjustifiably refused. В июне 2006 года представитель Кубы не смог присутствовать на собрании, посвященном преступлению агрессии, которое проводилось в Принстонском университете, лишь потому, что ему было произвольно и необоснованно отказано в проезде.
Luis Posada Carriles, who had been detained by the United States authorities after entering the country illegally, remained in custody, contrary to what had been suggested. Луис Посада Каррилес, который был задержан властями Соединенных Штатов при попытке нелегально въехать в страну, до сих пор находится под стражей, вопреки тому, что было сказано.
Although a great deal of money had been spent on awareness-raising campaigns, they had not yielded significant results because the previous Government had not been fully committed to their implementation. Хотя на проведение информационных кампаний были затрачены значительные денежные средства, они не дали существенных результатов, поскольку прежнее правительство не было в полной мере привержено их реализации.
It should be emphasized that it had been a very difficult decision and was only taken after much discussion, as a result of which the Labour Code had been modified slightly to include some international labour standards. Следует подчеркнуть, что это решение далось правительству весьма нелегко и было принято после продолжительных дебатов, в результате которых в Трудовой кодекс были внесены незначительные изменения, обеспечивающие соблюдение некоторых международных трудовых норм.
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено.