Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
It was certainly important that the Committee had been represented at the World Conference but he personally had been very disappointed at having been limited to the role of a spectator. Несомненно, для Председателя было важно, чтобы Комитет был представлен на Всемирной конференции, но лично он был весьма разочарован тем, что ему была отведена роль зрителя.
The Committee notes that, as a result, the readership survey has been made mandatory, the Publications Committee has been reconstituted and a guide to ESCAP publication activities has been drafted to improve overall quality. Комитет отмечает, что в результате этого обследование круга пользователей стало обязательным, был воссоздан Комитет по публикациям и было разработано руководство в отношении публикаций ЭСКАТО в целях повышения качества всех публикуемых материалов.
The discussion had not been conclusive: amendments had been submitted, reservations had been expressed and delegations had asked for the Chairman's proposal to be submitted in writing. Результаты этого обсуждения не носили окончательного характера: были предложены поправки, сделаны оговорки, и делегации высказали просьбу о том, чтобы предложение Председателя было представлено им в письменном виде.
Mr. de Macedo Soares said that it had been ten years since there had been political consensus, and very little progress in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been made in that time. Г-н де Маседу Суарис говорит, что с момента выхода на политический консенсус минуло уже десять лет, но для осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия за это время было сделано очень немного.
The records for 2 June 2000 of the Planning Department of the General Directorate of Migration and Aliens show that the dossiers of 155,316 Central Americans had been processed and 131,998 residence permits had been granted, while 8,701 applications had been rejected. По данным отдела планирования Главного управления по миграции и делам иностранцев, на 2 июня 2000 года было рассмотрено 155316 дел центральноамериканцев, выдано 131998 видов на жительство, а 8701 заявление было отклонено.
The officer had been charged with negligent bodily injury, but the case had not been prosecuted on grounds that the injury had been unavoidable under the circumstances. Этому полицейскому было предъявлено обвинение в нанесении телесного увечья по небрежности, однако дело не было возбуждено на том основании, что в сложившихся обстоятельствах нельзя было избежать нанесения увечья.
Directives had been sent by the Department of Transportation to remind United States carriers of the various federal statutes which prohibit unlawful discrimination against air travellers, and passengers had been encouraged to file complaints when they thought they had been subjected to discrimination. Министерство транспорта разослало перевозчикам Соединенных Штатов напоминания о различных федеральных законах, которые запрещают незаконную дискриминацию в отношении воздушных пассажиров и туристов, а самим пассажирам было предложено подавать жалобу в тех случаях, когда, по их мнению, они стали объектом дискриминации.
Ms. Hurtz-Soyka, replying to the matter raised by the representative of the Russian Federation, said that the Consolidated Report 2005 had been on sale for a very limited time and that only about 100 copies had been sold before it had been withdrawn. Г-жа Хёртс-Сойка, отвечая на вопрос, заданный представителем Российской Федерации, говорит, что Сводный доклад за 2005 год находился в продаже весьма ограниченный период времени и что до момента его отзыва было продано лишь около 100 экземпляров.
With regard to article 15 of the Convention, had there been any cases in recent years in which evidence had been ruled inadmissible because it had been obtained through torture? В связи со статьей 15 Конвенции имелись ли за последние годы случаи непризнания приемлемости доказательства на основании того, что оно было получено с применением пыток?
This part of the programme has now been completed, but it has been decided to go on with a new project examining the degree to which women have directed, and been involved in, projects under the Local Agenda 21 scheme. После того как данная часть программы была завершена, было принято решение приступить к осуществлению нового проекта, связанного с изучением того, в какой степени женщины заинтересованы участвовать и на деле участвуют в реализации программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне".
It was noted that in some cases accusations of such misappropriation had been fuelled by a handful of patents which had been contested and rescinded, and where patents had been granted because the examiner did not have information regarding the relevant traditional knowledge. Было отмечено, что в ряде случаев обвинения в таком неправомерном присвоении были раздуты на основании небольшого числа патентов, которые были оспорены и отменены, или же когда патенты были выданы ввиду того, что инспектор не имел информации о соответствующих традиционных знаниях.
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена.
Since the initial report, no information has been given that would indicate that the Convention has been incorporated into the legal system or that any definition of discrimination against women modelled on article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in other legislation. После подготовки первоначального доклада не было получено никакой информации, которая свидетельствовала бы, что Конвенция была включена в юридическую систему и что любое определение дискриминации в отношении женщин, фигурирующее в статье 1 Конвенции, было включено в Конституцию или другой закон.
Ms. EVATT said that the Working Group had not been in a position to take up the report of Yugoslavia because no country rapporteur had been appointed and it had not been possible to complete a list of issues. Г-жа ЭВАТТ говорит, что Рабочая группа не смогла рассмотреть доклад Югославии, поскольку докладчик по стране не был назначен и нельзя было составить перечень вопросов.
Two individuals had been convicted of libel in a ruling handed down in 1997. The ruling had been reviewed and upheld, although one of the two sentences had been reduced. Принятое в 1997 году судебное решение, в соответствии с которым два лица были осуждены за диффамацию, было впоследствии пересмотрено и подтверждено, причем одному из этих двух лиц было смягчено наказание.
During the period 19951998, the authorities had received 57 complaints of torture, of which 51 had been declared inadmissible and five were still under investigation: in the remaining case, charges had been brought, but the defendant had been found not guilty. В период с 1995 по 1998 год власти получили 57 жалоб на применение пыток, в том числе 51 жалоба была признана неприемлемой, а 5 до сих пор расследуются; по последней оставшейся жалобе было предъявлено обвинение, но лицо было признано невиновным.
The court found that the fact that some of the coats had been identified with article numbers other than as had been originally agreed was not a defect as alleged by the buyer, but had been arranged by supplementary agreement between the parties. По мнению суда, тот факт, что некоторые дубленки были помечены номерами артикула, которые не были ранее согласованы, не является дефектом, как это утверждает покупатель, и это было сделано на основании дополнительного соглашения между сторонами.
Belgium had been cited in Amnesty International's report for its failure to disclose the full facts about the events in Somalia, but that failure was being rectified: 270 investigations had been launched into those events and some of them had already been completed. В докладе "Международной амнистии" было отмечено, что Бельгия не раскрыла все факты о событиях в Сомали, и в настоящее время это положение исправляется: по данным событиям возбуждено 270 следственных дел, и некоторые из них уже завершены.
Many comments had been received on that draft, and it had not been possible to incorporate them all into the current draft, not least because a number of conflicting proposals had been received. По данному проекту было получено много замечаний, и учесть их все в представленном проекте оказалось невозможно, причем не последнюю роль в этом сыграло то, что среди полученных предложений было немало таких, которые оказались взаимоисключающими.
It would be interesting to know whether studies had actually been carried out, what their outcome had been and whether they had been published. Было бы интересно знать, проводились ли здесь какие-либо исследования, каковы были их результаты и были ли они опубликованы.
The Des Fours Walderode case had been the subject of discussion between the then Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2002 and a possible solution had been identified; however, it appeared that no action had been taken in that regard. Дело Де Фурс Вальдероде обсуждалось в 2002 году премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и было найдено возможное решение, однако, по-видимому, никаких мер в этой связи принято не было.
Again in the area of ill-treatment, he would like to know how many cases of torture and death in detention had been brought to the Government's attention, whether measures had been taken and whether convictions had been handed down. По-прежнему что касается жестокого обращения, г-н Бхагвати хотел бы узнать, сколько случаев пыток и гибели в заключении было доведено до сведения правительства, были ли приняты в этой связи меры, и были ли вынесены приговоры.
Fears had been expressed about the possible misuse of indicators to denigrate certain countries, and complaints had been made by developing countries that not enough of their representatives had been invited to attend the seminar or to assist in its preparation. Были высказаны опасения в отношении злоупотребления показателями для нападок на определенные страны, и развивающиеся страны выразили сожаление о том, что недостаточное количество их представителей было приглашено для участия в семинаре или для оказания помощи в его подготовке.
On the question of remote translation, while no formal study had been done, all translations for the Fourth World Conference on Women, which had been held in Beijing in 1995, had been done at Headquarters. Что касается вопроса о дистанционном письменном переводе, то, хотя официально не было проведено никакого исследования, все письменные переводы документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, выполнялись в Центральных учреждениях.
There has not been a session of the General Assembly since 1992 on whose agenda my country has not been an item, which indicates that it has been a major international problem. С 1992 года не было ни одной сессии Генеральной Ассамблеи, в повестке дня которой не фигурировала бы моя страна, что говорит о том, что это важная международная проблема.