Mr. KJAERUM said that the Committee had been informed of cases where refugees who had submitted applications within the necessary deadline had not been granted citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что Комитету сообщали о случаях, когда беженцам, подавшим ходатайства в установленные сроки, гражданство предоставлено не было. |
With the help of international organizations, many humanitarian challenges had been resolved; recently, however, assistance for refugees and displaced persons had been drastically reduced. |
Благодаря помощи международных организаций большинство гуманитарных проблем было решено, однако в последнее время объем помощи беженцам и перемещенным лицам резко сократился. |
In 2001, the mandate and powers of the Office had been strengthened and it had been renamed the Office for Equal Opportunities. |
В 2001 году мандат и полномочия этого Управления были укреплены и оно было переименовано в Управление по вопросам равных возможностей. |
Over the preceding six months, more than 6,000 applications had been screened and hundreds of interviews had been conducted. |
На протяжении прошедших шести месяцев было рассмотрено свыше 6000 заявлений, а также проведены сотни бесед. |
Belarusian nationality had been created in 1991, when the first law on nationality had been adopted. |
Начало существованию белорусского гражданства было положено в 1991 году с принятием первого закона о гражданстве. |
He would like to know whether that solution had been considered and, if so, why it had been rejected. |
Г-н Бойд хотел бы знать, предусматривалось ли такое решение, и если да, то почему оно было отклонено. |
Several highway projects had also been developed in recent years, and work had been carried out on oil pipelines, ports and the international airport. |
В последние годы также было разработано несколько проектов, касающихся автомагистралей, и проведена соответствующая работа в отношении нефтепроводов, портов и международных аэропортов. |
The ceasefire agreement that had been signed in 1991 and was supposed to have paved the way to a referendum had not been implemented. |
Соглашение о прекращении огня, подписанное в 1991 году и, как предполагалось, открывавшее путь к проведению референдума, не было осуществлено. |
The establishment of transitional institutions has been delayed because there has been no ceasefire, and people are hoping for peace and security above all else. |
Создание временных институтов было отложено, поскольку нет режима прекращения огня, но народ надеется сейчас прежде всего на установление мира и обеспечение безопасности. |
It would also be interesting to know who had been involved in the preparation of the report and if input from non-governmental organizations had been requested. |
Было бы также интересно узнать, кто принимал участие в подготовке доклада и испрашивался ли вклад по линии неправительственных организаций. |
It had been adopted in 2002 by legislative order but had subsequently been withdrawn because of reservations expressed by the National Assembly. |
Решение о пересмотре было принято в законодательном порядке в 2002 году, однако впоследствии было отменено из-за оговорок, высказанных Национальным собранием. |
However, that programme and the entire process of democratization had been seriously undermined by the war of aggression that the country had been grappling with since 1998. |
Однако осуществление этой программы и всего процесса демократизации было серьезным образом подорвано из-за агрессии, отражением которой страна занимается с 1998 года. |
In 2000, 1,230 abducted women and children had been identified in a preliminary fashion, although their situation had not been fully verified. |
В 2000 году в предварительном порядке было выявлено 1230 похищенных женщин и детей, хотя в полной мере проконтролировать их положение не удалось. |
Thus far, 75 cases had been investigated and sentences had been handed down in 2 cases. |
Вплоть до настоящего времени было расследовано 75 дел, и в 2 делах были вынесены приговоры. |
Although there had always been general allegations of racial discrimination by Government, no specific case had ever been filed. |
Несмотря на постоянно звучавшие в адрес правительства обвинения в совершении актов расовой дискриминации, на практике не было подано ни одного конкретного иска. |
The case has been appealed to the Supreme Court, but a judgement had not yet been rendered at the time of the compilation of this report. |
Это решение было обжаловано в Верховном суде, который на момент подготовки настоящего доклада еще не вынес по нему своего решения. |
It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. |
Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
The legal action in question had been brought by two officials of the Public Prosecutor's Office who considered that their rights had been violated. |
Соответствующее судебное дело было возбуждено двумя должностными лицами государственного обвинения, которые считают, что были нарушены их права. |
To date, 38 detainees had been designated no longer enemy combatants and had been or were being released as a result of information witnesses had provided to the Tribunals. |
До настоящего времени в результате информации, предоставленной свидетелями трибунала, в отношении 38 задержанных было принято решение о том, что они больше не являются вражескими комбатантами, и они были освобождены либо находятся в процессе освобождения. |
To that end, 50 per cent of posts had been cut and several field offices had been established in addition to the headquarters in Banja Luka. |
Для этого было сокращено 50% постов и создано несколько полевых отделений в добавление к главной штаб-квартире в городе Баня-Лука. |
This safeguards provision has never been invoked to date and thus its effectiveness has never been put to the test. |
Это положение о гарантиях пока не было востребовано и поэтому его эффективность никогда не проверялась. |
Of those six, one case had been submitted for investigation; in the other five cases, no credible evidence of retaliation had been found. |
Из этих шести одно дело было передано для расследования; в других пяти случаях никаких реальных доказательств принятия ответных мер установлено не было. |
It has been suggested that although women have increasingly assumed traditional leadership roles since western contact, the political power of these leaders has been greatly reduced. |
Было высказано предположение, что хотя женщины все чаще захватывают традиционное лидерство после контактов с Западом, политическое влияние этих лидеров значительно уменьшилось. |
There had been an intense debate on the principles that should govern the new Labour Code and the political decision had been made to achieve maximum liberalization. |
Было проведено массовое обсуждение принципов, которые должны быть включены в новый Трудовой кодекс, и было принято политическое решение обеспечить максимальную либерализацию. |
Although, according to ECLAC, there had been a further increase in 2002, that had been during a period of economic and civil strife. |
По данным ЭКЛАК в 2002 году было отмечено дальнейшее увеличение этого показателя, однако оно пришлось на период экономических и социальных потрясений. |