| No costs had been incurred as a result of the establishment of the letter of credit because it had not been required. | В результате открытия аккредитива не было понесено каких-либо расходов, поскольку в нем еще не было необходимости. |
| He has not been charged with a criminal offence, nor been given the opportunity to challenge the legality of his detention. | Ему не было предъявлено обвинений в совершении каких-либо уголовных преступлений и не было предоставлено возможности опротестовать законность своего пребывания в заключении. |
| There had been many such cases, not just in social rehabilitation centres, but also in hospitals to which persons had been taken without their consent. | Таких случаев было много, не только в центрах социальной реабилитации, но также и в больницах, в которые лица были препровождены без согласия с их стороны. |
| She wished to know whether the allegations had been investigated and whether any offenders had been brought to justice. | Она хотела бы получить ответ на вопрос о том, проводилось ли расследование по этим сообщениям и было ли в результате возбуждено преследование в отношении правонарушителей. |
| He has still not been brought before a judge or been officially charged with a criminal offence. | Он до сих пор не был доставлен к судье, и ему не было предъявлено официального обвинения в совершении уголовного преступления. |
| He has not been charged since his arrest and no investigation has been opened against him. | Ему не предъявили никакого обвинения после его ареста, и в связи с его делом не было начато никакого расследования. |
| As had been said by the United States delegation, States had clearly expressed other points of view and there had not been prevailing support for the Swiss proposal. | Как было указано делегацией Соединенных Штатов Америки, государства явно высказали другие точки зрения и не существует подавляющей поддержки предложения Швейцарии. |
| That objection had also been made within the Commission and the notion of "erroneous grounds" had then been proposed. | Такая критика уже звучала в Комиссии международного права и тогда же было предложено понятие «ошибочный мотив». |
| The purpose of the summit, to which some 1,300 people of various nationalities had been accredited, had been to develop a common agenda to overcome social inequality. | Цель данного саммита, на котором было аккредитовано около 1300 человек разных национальностей, состояла в выработке общего плана действий по преодолению социального неравенства. |
| In 2006, legislation had been enacted on domestic violence, and a commission had been established to raise public awareness of the issue. | В 2006 году было принято законодательство о насилии в семье, и была сформирована комиссия с целью повышения уровня информированности общественности в данном вопросе. |
| UNODC had been compelled to close its office in Barbados because there had been no State willing to provide the necessary resources to maintain it. | ЮНОДК было вынуждено закрыть свое отделение на Барбадосе, поскольку не нашлось государства, готового предоставлять необходимые ресурсы для его содержания. |
| Independence was no longer the clear-cut concept it had been when the prevailing United Nations decolonization doctrines had been adopted. | Независимость уже не является тем четко определенным понятием, каким оно было в то время, когда принимались основные доктрины по деколонизации Организации Объединенных Наций. |
| More opportunities had been created to bring the centres' staff together at regional levels, and communications between the field and Headquarters had been improved. | Было создано больше возможностей для объединения сотрудников центров на региональных уровнях, улучшилась коммуникация между полевыми отделениями и Центральными учреждениями. |
| Armenia had not been aware of methyl bromide consumption in 2004; it had been detected by a national consultant engaged to undertake data collection in the flour and wheat production sector. | Армения не знала о том, что в 2004 году имело место потребление бромистого метила; это было обнаружено национальным консультантом, который был привлечен к работе по сбору данных в секторе по производству пшеницы и муки. |
| While the proposal had been discussed in the Council in June 2005, little progress had been made towards its adoption. | Хотя данное предложение обсуждалось в Совете в июне 2005 года, за прошедший период значительного прогресса на пути к его принятию достигнуто не было. |
| JS4 stated that 40 students had been expelled from educational institutions, while others had been forced to sign a loyalty pledge. | В СП4 отмечено, что из учебных заведений было отчислено 40 учащихся, а с других взяли "подписку о лояльности". |
| Consensus had been within the Committee's reach, but the vote had been forced upon it. | Комитет мог достичь консенсуса, однако ему было навязано голосование. |
| Support had been expressed for the inclusion of that element; it had been felt, however, that specific reference should be made to the International Criminal Court. | Включение этого элемента получило поддержку; однако было предложено сделать конкретную ссылку на Международный уголовный суд. |
| Research had been undertaken to identify best international practices and adapt them to the South African situation, and a draft policy document had been developed. | Для определения наиболее эффективной международной практики и адаптации ее к ситуации в Южной Африке было проведено исследование, а затем подготовлен проект политики. |
| It was reiterated that access to social assistance programmes had been extended to permanent residents as well as to persons who had been granted refugee status. | Было вновь отмечено, что доступ к программам социальной помощи получили также постоянные жители и лица, имеющие статус беженцев. |
| A state of emergency had been declared in Ukraine in December 2005 after several deaths from avian flu had been reported. | В декабре 2005 года в Украине было объявлено чрезвычайное положение после того, как было отмечено несколько смертных случаев в результате птичьего гриппа. |
| A specialized institute for the training of lawyers had also been established and the right to representation by a lawyer had been affirmed. | Кроме того, было создано специализированное учебное заведение для подготовки юристов, а также было подтверждено право быть представленным адвокатом. |
| Legislation adopted in line with the Convention had been mentioned, but no details had been provided. | О законодательстве, принятом в соответствии с Конвенцией, было упомянуто, однако никакой дополнительной информации в этой связи представлено не было. |
| In many countries that have already introduced legislation on the daytime use of lights, it has been noted that acceptance has generally been higher following implementation. | Наконец, во многих странах, которые уже ввели законодательство по использованию огней в дневное время, было выявлено, что уровень признания этой меры после ее введения в целом повысился. |
| As a result, a prototype of the future system had not been developed and no testing had been conducted. | Из-за этого не был создан прототип будущей системы, не было проведено апробации. |