Once those problems had been scientifically substantiated, the affected residents had been relocated and had lost their lands. |
Как только такие проблемы были выявлены в результате научных исследований, пострадавшее население было переселено и потеряло свои земли. |
The police had been guilty of excesses and arbitrary acts, which had apparently not been properly investigated. |
Полиция виновна в превышении власти и совершении актов произвола, по которым, очевидно, не было проведено надлежащих расследований. |
The Committee has been informed that a total of $3.9 million in voluntary cash contributions has been received. |
Комитету было сообщено, что получены добровольные взносы наличностью на общую сумму в размере 3,9 млн. долл. США. |
No information has been received by the Special Rapporteur as to whether an investigation has been conducted into the circumstances of these deaths. |
Специальный докладчик не получил какой-либо информации о том, было ли проведено расследование обстоятельств их гибели. |
Although the short-term effects of ODA on poverty alleviation had been examined, the long-term effects had been neglected. |
Хотя краткосрочное влияние ОПР на борьбу с нищетой и было проанализировано, последствия долгосрочного характера остались неизученными. |
Cooperation has been satisfactory and compliance with the direction of the force has been responsive. |
Сотрудничество было удовлетворительным, и принимались меры по выполнению распоряжений сил. |
The legislation on rental housing has been revised and private-sector activity in housing production has been liberalized. |
Было пересмотрено законодательство по арендуемому жилью и либерализована деятельность частного сектора по строительству жилья. |
Would've been even nicer if he'd actually been my uncle. |
Хотя было бы лучше, будь он моим настоящим дядей. |
It was therefore regrettable that sufficient attention had not been paid to Article 50 of the Charter when sanctions had been imposed. |
Поэтому следует сожалеть о том, что при введении указанных санкций не было уделено достаточного внимания статье 50 Устава. |
The Committee has been more ready to agree to a postponement when the report has been promised for a given date. |
Комитет более охотно предоставлял отсрочку, если представление докладов было обещано к конкретной дате. |
A proposal for funding had been submitted to UNEP, and a number of countries had been approached on a bilateral basis. |
ЮНЕП было представлено предложение о финансировании, а ряду стран были направлены запросы на двусторонней основе. |
So far, there has been little evidence that women's position in the service sector has been strengthened. |
До настоящего времени было мало оснований считать, что позиции женщин в секторе услуг укрепились. |
The replies had been analysed by Eurostat and a summary had been made available to the Working Group at its sixteenth session. |
Ответы были проанализированы ЕВРОСТАТ, и их резюме было предоставлено в распоряжение Рабочей группы на ее шестнадцатой сессии. |
A general amnesty has been declared, and national reconciliation has been achieved. |
Была объявлена всеобщая амнистия, и было достигнуто национальное примирение. |
The Committee had not been able to reach a consensus on the expansion of its membership, and he had been requested to continue consultations. |
Комитет не смог достичь согласия по вопросу о расширении своего состава, и Председателю было предложено продолжить консультации. |
During the reporting period, no new settlements had been established, but existing ones had been expanded. |
Новых поселений за истекший период создано не было, но были расширены существующие. |
This situation has been known for some time but has not been dealt with adequately. |
Это положение существует уже в течение некоторого времени, однако оно не было должным образом урегулировано. |
Moreover, a request had recently been submitted for three more posts, approval of which had been recommended by the Advisory Committee. |
Кроме того, недавно была сделана просьба о выделении еще трех дополнительных должностей, утверждение которых было рекомендовано Консультативным комитетом. |
The case has not yet been completed as the court decision has been appealed. |
Это дело пока не завершено, поскольку решение суда было обжаловано. |
At the regional and international levels, a number of meetings had been organized and suggestions for a possible programme had been developed. |
На региональном и международном уровнях было созвано множество совещаний и были внесены предложения, касающиеся программ. |
I've been single for 10 years, and it's been hard. |
Я был один в течение 10 лет, и это было тяжело. |
There had been incidents of harassment in the cities of Karaj and Aran in Kashan where Baha'is had been ordered to close their stores. |
Имели место случаи преследования в городах Карадж и Аран в Кошане, где бехаистам было дано указание закрыть свои магазины. |
Eighteen complaints of disappearances had been registered, but only two had been confirmed through investigation. |
Было принято к рассмотрению 18 жалоб об исчезновениях людей, но в ходе проведения расследования лишь две из них были признаны обоснованными. |
If it has been otherwise this year, it is because the information made available to Member States has been incorrect. |
В этом году было иначе, поскольку предоставленная государствам-членам информация была неверной. |
There has been incessant diplomatic activity, and the quest for peace has been a common objective. |
Велась напряженная дипломатическая работа, и достижение мира было общей целью. |