The Committee notes with great concern reports that some persons displaced by the violence following the 2007 elections have neither been able to return to their homes nor been given compensation (art. 5). |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщение о том, что некоторым лицам, перемещенным в результате насилия, имевшего место после выборов 2007 года, не было предоставлено ни возможности вернуться в свои дома, ни компенсации (статья 5). |
Good cooperation has been registered in this aspect, which has been supported by better organised awareness raising campaigns and activities intended to help create a new mindset about education among the community of the Roma parents. |
В этой связи было налажено конструктивное сотрудничество благодаря повышению эффективности информационной работы среди населения и мероприятий по формированию новых представлений об образовании среди родителей общины рома. |
That observer further suggested that, with regard to the criterion on adequate documentation, there remained no clarification on the exact date on which final regulatory action had been taken and when the risk evaluation had been undertaken. |
Этот же наблюдатель далее высказал мысль о том, что по критерию адекватности документации так и не было дано пояснения относительно точной даты принятия окончательного регламентационного постановления и времени проведения оценки риска. |
The 58th Meeting was informed that considerable progress had been made in developing the models requested, although the calculation and validation of the results had been insufficient at that stage to prepare a document for submission to the Executive Committee. |
На 58-м совещании было сообщено о значительном прогрессе в разработке запрошенных моделей, но расчет и аттестация результатов пока еще не завершены окончательно, что не позволяет подготовить документ для представления Исполнительному комитету. |
There had been a long and in-depth discussion on the issue during the negotiations on the Political Declaration and Plan of Action, and no consensus had been reached in that regard. |
Этот вопрос довольно долго и подробно обсуждался в процессе согласования Политической декларации и Плана действий, и по нему не было достигнуто никакого консенсуса. |
With regard to cash, as no list of individuals or entities has been published to date, no specific measures have as yet been taken by the Burkina Faso authorities. |
Поскольку на данное время не было опубликовано какого-либо перечня физических или юридических лиц, властями Буркина-Фасо не было принято каких-либо конкретных мер. |
In the Inner Mongolian Autonomous Region, 10 fellowships had been granted and 8,000 unemployed university graduates had been recruited on the basis of geographical location rather than ethnicity. |
В автономном районе Внутренняя Монголия было выделено десять стипендий; к тому же 8000 выпускников вузов было трудоустроено по географическому, а не этническому принципу. |
The situation of more than 500 Peruvian citizens had been regularized, but at the same time more than 800 asylum applications had been received from Peruvians. |
Было урегулировано положение более 500 перуанских граждан, однако в то же время от перуанцев было получено более 800 ходатайств о предоставлении убежища. |
Once, when he had been invited to attend a Council meeting, he was not afforded the opportunity to speak, begging the question of why he had been invited. |
Однажды он был приглашен на заседание Совета, однако ему не было предоставлено возможности высказаться, вследствие чего напрашивается вопрос о том, зачем его приглашали. |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |
Mention was also made of IMF policy requirements attached to loans that had been contractionary at a time when the international community, international organizations and civil society had been calling for counter-cyclical measures for developing countries. |
Было упомянуто также об устанавливавшихся МВФ требованиях к политике при предоставлении займов, которые были весьма спорными в тот момент, когда международное сообщество, международные организации и гражданское общество призывали к принятию контрциклических мер в интересах развивающихся стран. |
The "Knowledge base on economic statistics - methods and country practices", which had been proposed to the Commission in 2008, has been further developed, in cooperation with other agencies and with the support of many Member States. |
В сотрудничестве с другими учреждениями и при поддержке многих государств-членов продолжалась разработка базы знаний по экономической статистике о методах и национальной практике, создать которую Комиссии было предложено в 2008 году. |
The title has always been the same; there has been no change or alteration whatsoever. |
Титул оставался всегда тем же самым, и не было ни изменений и никакой путаницы. |
More specifically, the Ministry of Federal Affairs has been established and mandated with a crucial role of promoting peaceful co-existence among nations and nationalities and to that end it has been carrying out key activities. |
Говоря более конкретно, было учреждено Министерство федеральных дел, которому поручено играть ведущую роль в поощрении мирного сосуществования наций и национальностей и которое осуществляет в этой связи деятельность по основным актуальным направлениям. |
During the past three years, 1.5 million jobs had been created and the resulting tax revenue had been used to finance social welfare and infrastructure projects in rural areas. |
За последние три года было создано 1,5 миллиона рабочих мест, а связанные с этим налоговые поступления были использованы для финансирования системы социального обеспечения и проектов создания инфраструктуры в сельских районах. |
Since early 2008, almost no further military operation had been carried out in the region of Mindanao, and it was therefore impossible that more than half the population had been displaced during that period. |
В начале 2008 года в районе Минданао больше не проводилось практически никаких военных операций и соответственно мало вероятно, чтобы более половины населения этого района было перемещено в указанный период. |
He informed the Commission that consultations had been held with these States and that, even though no agreement had been reached, the United Kingdom remained committed to further negotiations. |
Он информировал Комиссию о том, что с этими государствами были проведены консультации и что, хотя согласия достигнуто не было, Соединенное Королевство по-прежнему готово активно вести дальнейшие переговоры. |
Public awareness campaigns had been carried out in designated regions, such as the recent "We are not for sale" campaign, which had been launched following a disturbing increase in collusion between immigration officials and traffickers. |
Кроме того, в конкретных регионах были проведены кампании по повышению осведомленности, как, например, недавняя кампания "Мы не для продажи", проведение которой было обусловлено тревожным ростом числа случаев сговора между сотрудниками иммиграционных служб и торговцами людьми. |
It has been endorsed as a key tool for incorporating gender equality in national AIDS policies and plans by the World Bank, and has been used by UNAIDS and UNDP. |
Он было одобрен в качестве основного механизма для включения вопросов, касающихся гендерного равенства, в национальную политику и планы по борьбе со СПИДом Всемирным банком, а также использовался ЮНЭЙДС и ПРООН. |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
Mr. Flores Pinto (Observer for Brazil) said that the Ministerial Meeting on Energy and Green Industry had been very important as part of the preparations for Rio + 20, to which little time had been allotted. |
ЗЗ. Г-н Флорес Пинту (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Совещание на уровне министров по энергетике и "зеленой" промышленности было весьма важным в качестве этапа подготовки к конференции "Рио+20", до которой остается мало времени. |
United Nations observers reported that three fishermen had been abducted along the river in July 2011 and had been forced to work on boats for ADF before being released. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили о том, что в июле 2011 года на реке было похищено три рыбака, которых принудили работать на судах АДС, а затем отпустили. |
Several seminars and workshops have also been held for members of the justice system and civil society to assist in explaining the new body of criminal law that had recently been adopted. |
Было проведено также несколько семинаров и практикумов для членов судебной системы и гражданского общества для содействия разъяснению новых норм уголовного права, которые были недавно приняты. |
With respect to the Draft Decree, Ukraine reported that that Decree had initially been scheduled to be adopted at the Cabinet meeting of 22 June 2011, but had been postponed due to ongoing administrative changes. |
В отношении проекта постановления Украина сообщила, что первоначально это постановление планировалось принять на заседании Совета министров 22 июня 2011 года, но из-за имевших место административных изменений его принятие было отложено. |
The Environment and Health Process had been launched in 1989 and, since then, ministerial conferences had been held every five years with many ways for civil society to be involved. |
Начало процессу Окружающая среда и здоровье было положено в 1989 году, и с тех пор каждые пять лет проводятся конференции на уровне министров, которые предусматривают возможность широкого участия гражданского общества. |