Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
The Revolutionary Court had been set up in 1967 to address one particular case and no similar courts had been established since that date. Революционный суд был создан в 1967 году для рассмотрения одного конкретного дела, и с тех пор не было создано ни одного подобного суда.
The CHAIRMAN, speaking as the representative of Senegal, said that his Government had been pleased that the announcement had been made in Dakar that a dialogue had begun. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Сенегала, говорит, что его правительство удовлетворено тем, что объявление о начале диалога было сделано в Дакаре.
During the cold war, nuclear disarmament had been one of the rare issues on which the two super-Powers had been able to conclude very important agreements on nuclear arms control. В период "холодной войны" ядерное разоружение было одной из немногих областей, в которых две крупнейшие державы заключили весьма важные соглашения о контроле над ядерными вооружениями.
It has been necessary to continue food deliveries in both the countryside and the cities since many persons have not been able to earn a sufficient income since the war. Необходимо было продолжать поставки продовольствия как в сельскую местность, так и в города, поскольку с начала войны многие люди лишились возможности зарабатывать достаточные средства.
A lot of other interesting papers have also been presented in the Working Group on Verification and a valuable compilation of non-seismic methods has been made by the Friends of the Chair. В рамках Рабочей группы по проверке было представлено также много других интересных документов, а помощники Председателя подготовили ценную компиляцию несейсмических методов.
An order for his detention was issued on 20 November 1990 after it had been ascertained that he had indeed been in contact with members of that organization and was involved in the above-mentioned incident. Распоряжение о его задержании было издано 20 ноября 1990 года после получения доказательств его контактов с членами этой организации и причастности к вышеупомянутому инциденту.
In the weeks since the rejection, nothing has been done to punish the Bosnian Serbs, as it had been intimated would be done. За прошедшие после этого отказа недели ничего не было сделано, чтобы как-то наказать боснийских сербов, несмотря на все соответствующие намерения.
Over the whole period during which the United Nations had been involved in peace-keeping operations, more than 1,100 peace-keepers had been killed and several thousand wounded. В течение всего периода проведения Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира было убито более 1100 и ранено несколько тысяч сотрудников по поддержанию мира.
That Treaty had not been concluded on the instructions of Emperor Kojong of Korea, nor had it been endorsed, signed or ratified by him. Указанное соглашение было заключено не по распоряжению корейского императора Коджона, который не одобрил, не подписал и не ратифицировал его.
Despite a long debate, the Committee had been unable to reach any agreement on paragraph 12 bis because of the views of one Member State; it had therefore been deleted. Пункт 12 бис, по которому, несмотря на долгие дебаты, не было достигнуто согласия по причине возражений со стороны одного государства-члена, упразднен.
By late 1995, nearly 100 more had been executed, and 46 more had been sentenced to death. По состоянию на конец 1995 года было казнено еще примерно 100 человек и 46 других лиц было приговорено к смертной казни.
The case had been regarded as one of the Committee's successes as the State party had cooperated before any views had been adopted on the communication. Оно было одним из наиболее успешных дел Комитета, поскольку государство-участник оказало содействие до принятия каких бы то ни было соображений по этому сообщению.
In Africa, another region where political change has been extensive, the thrust of the Bank's work has been to rebuild capacity, both in government and more indirectly, in the institutions of civil society that support good governance. В Африке - еще одном регионе, где произошли крупные политические перемены, - главным направлением работы Банка было восстановление потенциала как самих правительств, так и, более опосредованным образом, институтов гражданского общества, составляющих опору благого управления.
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации.
This reluctance led to situations such as those in Mali and Sierra Leone, where substantial development funds had been committed by the donor community but their delivery had been conditioned by some donors on the signing of a formal peace accord. Такое отношение приводило к ситуациям, подобным ситуации в Мали и Сьерра-Леоне, где донорскими кругами были обещаны значительные средства на нужды развития, однако их предоставление было поставлено некоторыми донорами в зависимость от подписания официального мирного соглашения.
Although the proposal for a review of existing norms of international law applicable to space debris had been discussed extensively, no conclusion had been reached on the matter. Хотя по предложению провести обзор действующих норм международного права, применимых к космическому мусору, были проведены широкие обсуждения, никаких выводов по этому вопросу сделано не было.
That promise had not been kept: in 1959, the United States Administration had rejected a bill that had been adopted by the Legislative Assembly and had sought to bring about the Territory's autonomy. Это обещание не было выполнено: в 1959 году администрация Соединенных Штатов отклонила принятый Законодательным собранием проект, направленный на предоставление автономии территории.
The procedure seemed to be working particularly well in relation to the five reviews scheduled for the latest sessions since, in four of these cases, reports had been submitted or firm commitments to submit them had been received. Как представляется, эта процедура оказалась особенно эффективной в отношении рассмотрения пяти докладов, которое было запланировано на последние сессии, поскольку в четырех случаях доклады были представлены или были получены твердые обязательства относительно их представления.
Concern had been expressed regarding the fate of the 19 people who had been charged and tried by the Special Civil Disturbances Tribunal, which dealt with cases of civil disturbance. Были выражены опасения в отношении судьбы 19 человек, которым было предъявлено обвинение и вынесен приговор так называемым Специальным трибуналом по делам о гражданских беспорядках.
Mr. KRETZMER wondered whether the term "remedy" could be used when it had not been established that there had been a violation. Г-н КРЕТЦМЕР спрашивает, может ли использоваться термин "меры" в случаях, когда не установлено, было ли совершено нарушение.
An inquiry into the incident had been held with the participation of representatives of the victims' countries of origin and an inter-ministerial commission - on which the Ministry of Human Rights was represented - had been set up to advise the military authorities in charge of rounding-up operations. Расследование этого инцидента было произведено с участием представителей стран происхождения жертв, при этом в целях консультирования военных властей, производящих облавы, была создана межминистерская комиссия, в состав которой входит министерство по правам человека.
The current Government had been elected precisely to address the ethnic questions in the country, which had been exacerbated by the violent activities of a separatist group, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). Нынешнее правительство было избрано именно для того, чтобы решить этнические проблемы, с которыми сталкивается страна и которые усугубляются актами насилия, совершаемыми группировкой сепаратистов "Тигры освобождения Тамил Илама".
Numerous instruments had been adopted and numerous bodies had been formed to implement the principles of brotherhood, equality and non-discrimination embodied therein. В целях осуществления на практике принципов братства, равенства и недискриминации - принципов, ориентированных на обеспечение соблюдения прав человека, было принято множество документов и был создан целый ряд механизмов.
There had never been a consensus on combining the two mechanisms and, in fact, assurances had been given that the Centre would maintain its distinct identity. Консенсуса относительно объединения двух механизмов никогда не было, и фактически были даны заверения в том, что Центр сохранит свою самостоятельность.
He expressed concern at the lack of resources available to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; some newly created posts had been frozen owing to cost-saving measures and a number of planned activities had been postponed. Оратор выражает обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию; в рамках мер по обеспечению экономии было "заморожено" несколько вновь созданных должностей, а ряд запланированных мероприятий был перенесен на более поздние сроки.