Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
Nonetheless, the secretariat had been mandated to examine electronic transferable records further, and States had been invited to consult with industry in the hope of pinpointing a problem that needed solving. Тем не менее, секретариату было поручено дополнительно рассмотреть вопрос об электронных предаваемых записях, а государствам было предложено провести консультации с представителями промышленности в надежде точно определить проблему, которую необходимо решить.
In that respect, he noted with concern that, on the previous day, a group had been denied conference services and had been asked to pay for services. В этой связи он с обеспокоенностью отмечает, что вчера одной из групп было отказано в конференционном обслуживании и было предложено оплатить эти услуги.
It was concerned that those allegations had not been investigated outside the context of the LLRC process and no judicial action had been taken. Комитет также обеспокоен тем, что эти утверждения не расследовались вне процесса, организованного КИУП, и что при этом никаких судебных решений принято не было.
Those elements were crucial for the purposes of the CISG, and, therefore, the buyer's offer had not been accepted and a contract had not been concluded. Эти элементы имели решающее значение для целей КМКПТ, и посему предложение покупателя принято не было, и заключение договора не состоялось.
Mr. Wallace (United States of America) said that, as addendum 1 had not been submitted to the Working Group or been the subject of informal consultations, it would be advisable to give it a careful second reading. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку добавление 1 не было представлено на рассмотрение Рабочей группы и не становилось предметом неофициальных консультаций, было бы целесообразно внимательно рассмотреть его во втором чтении.
The structure of the provisional national reconciliation commission has not been clearly defined, although the commission has been mandated to reflect and make proposals on how to achieve reconciliation. Структура временной комиссии по национальному примирению не была четко определена, хотя комиссии было поручено провести анализ и предложить способы достижения примирения.
He added that 30 teachers and university professors had been killed by anti-Government armed groups, and that more than 1,000 schools had been vandalized, burned or destroyed. Он добавил, что антиправительственными вооруженными группами были убиты 30 учителей и преподавателей высших учебных заведений, что более 1000 школ было разграблено, сожжено или разрушено.
This has been expressly recognized by regional human rights bodies in the context of the State's positive obligations to protect the right to life, and has been extended to include de facto marriages and similar personal partnerships. Это определение было прямо признано региональными органами по правам человека в контексте позитивных обязательств государства по защите права на жизнь и расширено за счет включения незарегистрированных браков и аналогичных партнерств в сфере личной жизни.
Furthermore, while programme managers had been given full discretion to decide how to realize efficiencies, no specific direction had been given to apply any particular efficiency measure throughout the Organization. Кроме того, хотя руководителям программ была предоставлена полная свобода действий при принятии решений в отношении методов повышения эффективности, не было дано никаких руководящих указаний в отношении принятия мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации в целом.
While the report described a number of systemic issues that had been brought to the Office's attention during the reporting period, many had already been addressed with the relevant partners and stakeholders. Хотя в докладе описывается ряд системных вопросов, к которым было привлечено внимание Канцелярии в отчетный период, многие из них уже рассматривались с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами.
A total of 44 per cent of the 52 recommendations made by the Board in 2009/10 had been fully implemented, while 56 per cent had been partially implemented. В общей сложности из 52 рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров в 2009/2010 году, было полностью выполнено 44 процента, а 56 процентов были выполнены частично.
Two such courses had been held in Ethiopia and the agreement with the host country had been extended to provide for the next course in 2013. Два таких курса были проведены в Эфиопии, и соглашение с принимающей страной, предусматривающее проведение следующего курса в 2013 году, было продлено.
It had been agreed that the standard should take the form of procedural rules, and progress had been made in the development of such rules. Было решено, что стандарт должен быть принят в форме процессуальных правил, и в составлении таких правил уже достигнут определенный прогресс.
Mr. Andrade (Brazil) said that the Subcommittee's recent visit to Brazil had been useful and that the discussions between his Government and the Subcommittee had been fruitful. Г-н Андраде (Бразилия) говорит, что недавняя поездка Подкомитета в Бразилию была полезной, и обсуждение проблем правительством его страны и Подкомитетом было плодотворным.
There had also been significant political activity, and a large number of bills had been submitted to the new Parliament, including by opposition parties on politically sensitive issues. В то же время наблюдался значительный подъем политической активности, в результате которой в новый парламент было представлено большое количество законопроектов, в том числе подготовленных оппозиционными партиями по политически чувствительным вопросам.
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом.
She noted that over 1,000 complaints had been received by the Inspector General's Office within UNHCR in the past year and asked what reasons lay behind that high number and what steps had been taken to remedy underlying issues. Отмечая, что в прошлом году Управлением Генерального инспектора в рамках УВКБ было получено более 1000 жалоб, она спрашивает, какими причинами объясняется столь большое количество и какие шаги были предприняты для устранения основных проблем.
Sustainable development had also been the theme of the third annual Global Model United Nations Conference, held in August 2011 in Incheon, Republic of Korea, which had been attended by almost 500 university students from 61 countries. Устойчивое развитие также было темой третьей ежегодной Конференции по глобальной модели Организации Объединенных Наций, состоявшейся в августе 2011 года в Инчхоне, Республика Корея, в которой приняли участие около 500 студентов университетов из 61 страны.
Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций.
JS6 indicated that the national consultations had been overseen by a tripartite commission (Government, United Nations and Civil Society) and a report had been published in 2010. В СП6 было сообщено о проведении трехсторонним комитетом (в котором представлены правительство, Организация Объединенных Наций и гражданское общество) общенациональных консультаций и подготовке и публикации в 2010 году соответствующего доклада.
The case has been referred to United States Federal and State authorities and criminal prosecution has been undertaken. Это дело было передано федеральным и государственным властям Соединенных Штатов, и было начато уголовное расследование;
The most recent case of lack of transparency in that regard had been the negotiation of the draft resolution on terrorism, which had not been conducted in the proper manner. Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом.
Although attention had been concentrated on a wide array of socio-economic issues affecting indigenous communities, particular success had been achieved in education, health care and land rights issues. Хотя внимание было сосредоточено на широком круге социоэкономических проблем, затрагивающих общины коренного населения, особые успехи были достигнуты в образовании, здравоохранении и в решении правовых проблем землепользования.
A bill had also been drafted to provide supplementary or temporary protection measures for refugees and stateless persons; although it had yet to be enacted, 22 foreigners had been granted temporary residence in Belarus in 2007 on humanitarian grounds. Кроме того, подготовлен законопроект по вопросу о предоставлении беженцам и лицам без гражданства дополнительной или временной защиты; и хотя он еще не принят, в 2007 году 22 иностранцам было разрешено временное проживание в Беларуси по гуманитарным соображениям.
In Bangladesh for example, despite some consultations on the draft PRS, observers noted that most of the document had been drafted by two consultants and little attempt had been made to integrate PRSP into existing government systems. Например, в Бангладеш, как было отмечено наблюдателями, несмотря на определенные консультации по проекту ССН, большая часть документа была подготовлена двумя консультантами и практически не было предпринято никаких попыток интегрировать ДССН в существующие системы государственного управления.