Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
To this end, the management of this function has been strengthened and the membership of the Local Property Survey Board has been refreshed. Verification by external auditors has been done during the interim audit of the Tribunal from 6 April to 3 May 2013. С этой целью управление этой функцией было укреплено, а состав местного инвентаризационного совета был обновлен. 6 апреля - 3 мая 2013 года внешними ревизорами была проведена промежуточная ревизия деятельности Трибунала.
(b) more than 50 per cent of the workers of an enterprise have not been paid remuneration within the prescribed period, and the Minister has been notified and remedial action has not been taken by the employer within a reasonable delay fixed by the Minister. Ь) более 50% работников предприятия не было выплачено вознаграждения в предписываемый срок, о чем был уведомлен министр, и работодателем не были приняты меры по исправлению положения в разумные сроки, установленные министром .
The question of follow-up procedures had been speedily dispatched, as it had been the subject of a thematic inter-committee meeting at which it had been deemed sufficient to submit the relevant reports to the chairpersons of the committees for consideration. Вопрос о процедурах контроля за последующей деятельностью был затронут очень быстро, поскольку он был предметом тематического межкомитетского совещания, и было признано достаточным направить доклады по этому вопросу председателям комитетов для рассмотрения.
On a positive note, the subregional workshops that had been implemented under the current programme of work had been very successful in meeting their objectives and had been highly appreciated by the participants. В качестве позитивного момента было отмечено, что субрегиональные рабочие совещания, которые были организованы в рамках текущей программы работы и которые получили высокую оценку со стороны участников, успешно достигли всех своих поставленных целей.
Of those accusations, 31 were being investigated, 17 had been dismissed, 4 had been brought to court and 3 had been resolved out of court. Расследования проводятся по 31 делу из этих обвинений; в 17 случаях обвинение было отклонено; в 4 случаях был предъявлен иск в суд; еще 3 дела были разрешены вне суда.
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны.
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании.
How many convictions for discrimination had there been in the State party, what sanctions had been imposed, and what compensation had been provided to the victims? Сколько приговоров по делам о дискриминации было вынесено в государстве-участнике, какие наказания были применены и какие компенсации были предоставлены потерпевшим?
I think it's always been wrong, because I think always creativity has been highly collaborative, and it's probably been largely interactive. Я думаю, что оно всегда было неправильным, потому что креативность всегда сильно зависела от сотрудничества и, возможно, была в значительной степени взаимодействием.
Various meetings have already been mandated to take place in the coming years; however, they have not yet been coherently linked, nor has the specific function of these meetings been fleshed out. Уже было решено провести ряд встреч и совещаний в предстоящие годы; однако до сих пор не установлено четкой связи между ними и не определена их конкретная функция.
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты.
When the Universal Declaration of Human Rights had been signed in 1948, in a mood of widespread cultural diversification, it had been far from easy to develop such a concept, and that universal recognition had been, and would always remain, a challenge for humankind. Когда в 1948 году была подписана Всеобщая декларация прав человека в условиях культурного изобилия народов, было отнюдь не просто добиться такого концептуального подхода, и всеобщее признание всегда было и будет нелегким пари для человечества.
It had been reported that, after the last election, a number of judges had been dismissed for no apparent reason; he would like reassurance from the delegation that that had not been so. Были получены сообщения о том, что после последних выборов ряд судей получили отставку без каких-либо видимых на то оснований; он хотел бы получить заверения делегации, что этого сделано не было.
Investigations had been opened in respect of 570 persons charged with illegal trafficking in migrants: 43 cases had been brought to trial and public hearings had been held in another 25 cases. Возбуждены расследования в отношении 570 человек, которым предъявлены обвинения в незаконной торговле мигрантами: 43 дела было передано в суд, а еще по 25 делам были устроены публичные слушания.
Although it was prohibited to establish organizations advocating racial discrimination and to publish material inciting hatred, he wished to know how many such cases had been brought before the courts, what verdicts had been reached and what punishments had been meted out. Хотя создавать организации, поддерживающие расовую дискриминацию, и публиковать материалы, разжигающие ненависть, запрещено, ему хотелось бы узнать, сколько подобных дел было рассмотрено судами, какие приговоры были вынесены и какие меры наказания приняты.
The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия.
Moreover, he wanted to know what had happened to the detainees who had not been deported, how many detainees had been deported in 2010 and what their nationalities had been. Кроме того, он хотел бы знать, какова судьба тех, кто не был депортирован, сколько задержанных лиц было депортировано в 2010 году и какова их национальность.
At that time, he conveyed that no proper judicial proceedings had been commenced in his case, no date had been set for a trial and he had not been granted the right to access a lawyer. В этот раз он сообщил, что должное судебное разбирательство в его отношении начато не было, так же как не была назначена дата суда и ему было отказано в праве доступа к адвокату.
By the end of that year, 49 such plans had been approved (including, for instance, the creation of shelters domestic violence victims), 112 Protocols had been signed with local authorities and 105 local equality advisors had been appointed. К концу того же года было утверждено 49 таких планов (включая, например, создание приютов для жертв бытового насилия), подписано 112 протоколов с местными властями и было назначено 105 советников по вопросам равенства для работы на местах.
Some 8,000 complaints had been filed in 2012, of which some 6,500 had been settled and some 600 had been referred to the courts. В 2012 году было подано около 8000 жалоб, из которых около 6500 были урегулированы, а около 600 - переданы в суд.
He drew attention, in particular, to three cases of alleged police brutality, of which one had been referred to the Director of Public Prosecutions, one had been settled through the conciliatory procedure and one had been dropped owing to lack of evidence. В частности, он обращает внимание на три дела, возбужденные в связи с жалобами на жестокое обращение со стороны полиции, одно из которых было направлено Государственному обвинителю, другое - было урегулировано на основе примирительной процедуры, а третье - было прекращено за отсутствием доказательств.
Pre-trial investigations had been concluded in 65 cases, 59 cases had been referred to the courts and 6 cases had been closed. Предварительное следствие было завершено по 65 делам, 59 дел были переданы в суд, и 9 дел были закрыты.
There had been no cases in which article 7 of the Constitution had been invoked, and there had been no indications that that provision was incompatible with Georgia's international obligations. В стране не отмечено случаев жалоб со ссылкой на статью 7 конституции, как не было и утверждений о том, что данное положение не соответствует международным обязательствам Грузии.
While the organization of the Summit had undeniably been generally good, there had been room for improvement in the handling of the press accompanying each world leader during the few hours that they had been present in the United Nations building. Хотя, без сомнения, Саммит был в целом организован хорошо, можно было несколько лучше организовать работу с сопровождающими лидера каждой страны представителями прессы в течение тех нескольких часов, когда они находились в здании Организации Объединенных Наций.
Noting that a consultant had assisted with the preparation of the report, she asked what costs had been incurred, where the related funds had been obtained and why no statement of programme budget implications had been prepared prior to the adoption of General Assembly resolution 58/270. Отметив, что при подготовке доклада использовались услуги консультанта, она спрашивает, какие были понесены расходы, откуда были получены соответствующие средства и почему не было подготовлено заявление о последствиях для бюджета по программам до принятия резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи.