It was noted that the original purpose of the institution of diplomatic protection had been to mitigate the disadvantages and injustices to which natural and legal persons had been subjected. |
Было отмечено, что первоначально институт дипломатической защиты имел целью смягчить неблагоприятное положение и несправедливость, в которой оказывались физические и юридические лица. |
She understood that a case relating to discrimination in respect of land administration had recently been brought before the courts and asked whether there had been any outcome. |
Она знает, что дело по дискриминации в области землепользования недавно было вынесено на рассмотрение судов, и задает вопрос, каковы результаты рассмотрения. |
It had never been explained, however, how initially one State party and subsequently two had been singled out when a large number of initial reports were overdue. |
Однако так и не было представлено каких-либо разъяснений по поводу того, каким образом из большого числа государств-участников с просроченными первоначальными докладами было сначала выбрано одно государство-участник, а затем второе. |
From 1981 to 1995, nine requests for disclosure of evidence had been received and 28 items of evidence had been disclosed. |
В период 1981-1995 годов было получено девять просьб об ознакомлении с доказательствами и разрешен доступ к 28 доказательственным единицам. |
In the case of the United Nations Environment Programme (UNEP), its representation in numerous international forums had been cut back; new initiatives had been impeded; and the transfer of experience and technologies delayed. |
Применительно к Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), их последствием было сокращение ее представительства во многих международных органах, сдерживание новых инициатив и затягивание передачи опыта и технологии. |
Also, it would be interesting to know how the Office's follow-up system accounted for cases in which a recommendation had been accepted but had then not been implemented. |
Впрочем, было бы интересно узнать, выявляет ли система контроля Управления случаи, в которых принятие рекомендации не сопровождается практической работой по ее осуществлению. |
The case had been appealed to the Administrative Tribunal, which had also found in favour of the staff members because, among other things, due process had not been observed. |
Рассмотрение этого дела продолжилось в Административном трибунале, который также решил его в пользу сотрудников, в частности поскольку не было соблюдено их право на обычное разбирательство. |
The Commission had also been criticized by the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), which had commented at its summer session that the meeting of the working group had been poorly prepared. |
Кроме того, критика в адрес Комиссии была также высказана Консультативным комитетом по административным вопросам (ККАВ), который на своей летней сессии заявил, что совещание Рабочей группы было плохо подготовлено. |
Slightly over $70,000 had been received in the form of private contributions from individual United States citizens; that money, which by law could not be used to pay down a Member State's debt, had been placed in a trust fund. |
В виде частных взносов от отдельных граждан Соединенных Штатов было получено немногим более 70000 долл. США; эти средства, которые согласно нормативным положениям не могут использоваться для оплаты задолженности государств-членов, были переведены в целевой фонд. |
Back in 1994, it had been obvious that the project funds were totally inadequate, and a new project budget of some $62 million plus maintenance costs had been adopted. |
Еще в 1994 году было очевидно, что для осуществления проекта было выделено явно недостаточно средств, в результате чего была утверждена новая смета расходов в размере примерно 62 млн. долл. США плюс эксплуатационные расходы. |
The audit found that, while the Conference had been widely acknowledged as an important and successful political event, it had also been marked by serious financial management problems. |
В результате ревизии было установлено, что, хотя, как широко признано, Конференция явилась важным и успешным политическим событием, с ней были связаны серьезные проблемы управления финансами. |
Those amounts had been collected over the years, but, as noted by the Advisory Committee in its latest report, there had subsequently been no need for recourse to those funds. |
Эти суммы собирались на протяжении многих лет, но, как отмечается в последнем докладе Консультативного комитета, впоследствии не было необходимости прибегать к таким фондам. |
It was regrettable that, although some measures had been taken to mitigate the hardship caused by the imposition of sanctions, no permanent solution to the problem had been found. |
К сожалению, хотя для облегчения положения, вызванного введением санкций, уже были приняты определенные меры, сколь-либо долговременного решения проблемы найдено не было. |
She was informed that 200 perpetrators had been identified by the Investigation Commission and that the Office of the Special Prosecutor for Crimes against Humanity had been established in September 2005. |
Ей сообщили, что Следственная комиссия установила личность 200 человек, подозреваемых в совершении преступлений, и что в сентябре 2005 года было создано Бюро Специального прокурора по преступлениям против человечности. |
Several bills to amend or repeal the National Security Law had been submitted to the National Assembly since 2000, but as yet no decision had been taken. |
После 2000 года в Национальное собрание было представлено несколько законопроектов о внесении поправок в Закон о национальной безопасности или его отмене, однако никакого решения пока еще не принято. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Хотя в последнее время наблюдается стабильное сокращение производства, это было прямым следствием и чрезвычайно нестабильной внутренней обстановки, и оперативных трудностей, обусловленных сезонными климатическими условиями, а не действия санкций. |
Statistics show that as at 30 April 2002, a total of 214 memorandums of understanding had been signed, of which only 8 had been signed prior to the deployment of the major equipment and/or self-sustainment items in the field. |
Статистика говорит о том, что по состоянию на 30 апреля 2002 года в общей сложности было подписано 214 меморандумов о взаимопонимании, из которых только 8 были подписаны до развертывания в районе миссии основного имущества и/или подразделений, способных к автономным действиям. |
The Committee was also informed that efforts by the Mission on this issue were ongoing and that some softening of positions had been noted, though no concrete progress had been achieved to date. |
Комитет был также проинформирован о том, что Миссия продолжает работать над этим вопросом и что отмечается некоторое смягчение позиций, хотя на данный момент никакого конкретного прогресса достигнуто не было. |
He further pointed out that during 2002 more than 100 persons had been executed in Japan out of a larger number who had been sentenced to death. |
Он далее указал, что в течение 2002 года в Японии было казнено свыше 100 человек из еще большего числа лиц, приговоренных к смертной казни. |
In other cases where this has not been the case, such as Somalia, Sudan and the Democratic Republic of the Congo, the conflicts have not been resolved. |
В других случаях, где этого не было, как, например, в Сомали, Судане и Демократической Республике Конго, конфликты не были урегулированы. |
With regard to the economic situation in Bougainville, it has been said that what little there was has been destroyed by the armed conflict. |
Что касается экономической ситуации в Бугенвиле, то здесь говорилось о том, что в ходе вооруженного конфликта было уничтожено то немногое, что там было раньше. |
The Committee had received no evidence of how the Government had been implementing the existing equal opportunity laws, of which several other human rights bodies had been critical in their concluding observations. |
Комитету не было представлено данных о том, как правительство осуществляет действующие законы о равных возможностях, которые ряд других правозащитных органов подвергли критике в своих заключительных замечаниях. |
A proposal to explore the implementation of such obligations with other UNECE subsidiary bodies that develop standards had been submitted by the Working Party to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development at its fifth session (June 2001) and had been endorsed by the Committee. |
Предложение об изучении возможности введения таких обязательств совместно с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН, которые занимаются разработкой стандартов, было представлено Рабочей группой Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства на его пятой сессии (июнь 2001 года) и одобрено Комитетом. |
The country has been without a central Government for more than 10 years and the arms embargo established by the Council in 1992 has hardly been enforced. |
На протяжении более 10 лет в этой стране не было центрального правительства, и введенное Советом в 1992 году эмбарго на поставки оружия практически не соблюдается. |
Since the announcement of the Secretary-General's reform proposals, little had been done to address the concerns in that area which had been expressed by his delegation. |
После обнародования предложений Генерального секретаря в отношении реформы, мало что было сделано для решения изложенных его делегацией проблем в этой области. |