| The Committee was also informed that the original target for the biennium had been 72 per cent. | Комитету также было сообщено, что первоначальный целевой показатель на этот двухгодичный период составлял 72 процента. |
| The Advisory Committee is of the view that the decision of the General Assembly in its resolution 66/246 has been only partially implemented. | Консультативный комитет считает, что решение Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 66/246 было выполнено лишь частично. |
| It has been recognized that there remains a lack of gender-sensitive policies related to circular migration and its potential for development. | Было признано, что по-прежнему ощущается дефицит ориентированных на гендерную проблематику стратегий, связанных с циклической миграцией и ее потенциалом в плане развития. |
| Funding for the mission has recently been secured. | Необходимое финансирование для осуществления данного полета было недавно получено. |
| The Committee was informed that 17 human rights diplomas had been awarded to Burundian officers. | Комитету было сообщено о вручении бурундийским государственным служащим 17 дипломов по специальности «Права человека». |
| The referendum had been proposed and organized by the Government of the Falkland Islands. | Проведение этого референдума было предложено и организовано правительством Фолклендских островов. |
| However, the civilian population, including some Argentines, had been encouraged to remain. | Тем не менее гражданскому населению, в том числе некоторым аргентинцам, было предложено остаться. |
| The vote had been used to divert the attention of the international community from the true basis of the dispute. | Голосование было использовано для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества от подлинной сути спора. |
| Prior to 1979, most settlements had been built on the pretext that their existence was required for security purposes. | ЗЗ. До 1979 года большинство поселений было построено под предлогом того, что их существование необходимо в целях обеспечения безопасности. |
| It should be noted that such violence took place with impunity and that few complaints had been filed. | Следует отметить, что такие случаи применения насилия оставались безнаказанными и что было подано всего несколько жалоб. |
| Only one of these pledges, made by the Russian Federation, had been implemented by May 2013. | К маю 2013 года было выполнено лишь одно из них, взятое Российской Федерацией. |
| He stated: Much has been achieved but much more needs to be done to honour this commitment. | Он заявил: Многое было сделано, но гораздо больше предстоит еще сделать, чтобы выполнить это обязательство. |
| The system of heads of household has been abrogated in many countries' legal systems. | В правовых системах многих стран понятие "глава домашнего хозяйства" было отменено. |
| He also referred to a case in Argentina in which a child had been refused medication owing to budget restrictions. | Он также рассказал об имевшем место в Аргентине случае, когда ребенку было отказано в лечебных средствах из-за бюджетных ограничений. |
| It noted that none of the decisions by local authorities had been appealed. | Он отметил, что не было подано ни одной апелляции на решения местных органов власти. |
| The delegation emphasized that most of the accepted recommendations had been implemented satisfactorily. | Делегация подчеркнула, что большинство из принятых рекомендаций было осуществлено удовлетворительным образом. |
| No government response had been received as at the end of the period under review. | По состоянию на окончание отчетного периода от правительства не было получено никакого ответа. |
| Bilateral cooperation with countries in Europe and North America had also been enhanced. | Кроме того, было расширено двустороннее сотрудничество со странами Европы и Северной Америки. |
| This has been a source of concern in the human rights community both nationally and internationally. | Это было источником беспокойства правозащитного сообщества на национальном и международном уровне. |
| Regarding children working in cotton fields, a study had been carried out with a view to improving their care. | Что касается детей, работающих на хлопковых полях, то было проведено исследование в целях обеспечения оказания им более эффективной помощи. |
| A variety of independent surveys have also been conducted and indices created to assess overall levels of well-being. | Кроме того, было проведено большое количество разнообразных независимых обследований и создано множество индексов для оценки общих уровней благополучия. |
| There had effectively been no restrictions on immigration to the Falklands until Argentina's second illegal invasion in 1982. | До второго незаконного вторжения Аргентины в 1982 году не было фактически никаких ограничений на иммиграцию на Фолклендские острова. |
| It has been suggested that a list of obstacles could be produced as a working paper. | Тут высказывалось предположение на тот счет, что можно было бы подготовить в виде рабочего документа перечень препятствий. |
| It was noted that, since 2000, specific courses had been organized in schools to teach the history of the Holocaust. | Было отмечено, что с 2000 года в школах проводятся специальные курсы по изучению истории Холокоста. |
| Logistical support has been provided, and a media event was held in December. | Была предоставлена материально-техническая поддержка, а в декабре было проведено мероприятие для средств массовой информации. |