The Government committed itself to resuming debate on the national defence strategy, the importance of which had been underlined by the President on 23 March. |
Правительство заявило о готовности возобновить обсуждение национальной оборонной стратегии, значение которой было особо отмечено президентом 23 марта. |
The first of the three new formed police units, from Nepal, had been deployed in the field six months earlier. |
Шесть месяцев назад на местах было развернуто прибывшее из Непала первое из трех новых сформированных полицейских подразделений. |
The arrest of two pirate groups indicates that Somali piracy has not been suppressed. |
Арест двух пиратских групп свидетельствует о том, что пиратство в Сомали не было искоренено. |
Owing to the prevailing security environment, it has been difficult to verify those reports, however. |
Однако из-за общей обстановки в плане безопасности было трудно проверить эти сообщения. |
The enactment of this law had been a key recommendation of the universal periodic review and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Принятие такого закона было одной из ключевых рекомендаций универсального периодического обзора и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This action had been contrary to the principles of financial propriety and had undermined financial controls. |
Это было сделано в нарушение принципов финансовой целесообразности и правил финансового контроля. |
The majority of the projects had been changed, and revised memorandums of understanding had had to be drafted. |
Условия выполнения большинства проектов изменились, в связи с чем было необходимо подготовить пересмотренные меморандумы о взаимопонимании. |
This decision has since been partly reversed for United Nations projects. |
Это решение было частично отменено для осуществляемых Организацией Объединенных Наций проектов. |
It was further noted with appreciation that the process of producing the financial statements this year had been streamlined and was now well established. |
Далее с удовлетворением было отмечено, что процесс подготовки финансовых ведомостей в этом году был упорядочен и сейчас успешно работает. |
The Board was informed that the secretariat had been working on a request for proposal for banking services for a long period of time. |
Правлению было сообщено, что секретариат в течение длительного времени работал над просьбой представлять предложения об оказании банковских услуг. |
It was noted that the Fund had been monitoring Argentina for many years. |
Было отмечено, что Фонд отслеживает положение в Аргентине на протяжении уже многих лет. |
No significant progress has been made in reforming global governance structures. |
В деле реформирования структур глобального управления существенных успехов достигнуто не было. |
In Cameroon, several armed attacks had been registered in border towns and villages near the Central African Republic. |
В Камеруне было зарегистрировано несколько вооруженных нападений в поселках и деревнях, находящихся вблизи от границы с Центральноафриканской Республикой. |
The Board noted that no impact evaluation of projects or performance evaluation of implementing agencies had been carried out. |
Комиссия отметила, что оценки результатов осуществления проектов и анализа эффективности деятельности учреждений-исполнителей проведено не было. |
It was noted that all recommendations has been accepted by the Fund's management, which had written action plans in response. |
Было отмечено, что со всеми рекомендациями руководство Фонда согласилось и подготовило с их учетом планы ответных действий. |
The coast guard informed the Panel that the weapon had been confiscated during a raid. |
Служба береговой охраны сообщила Группе о том, что это оружие было конфисковано во время рейда. |
Bisie has major deposits of tin ore but, because it has not been validated, production is prohibited. |
В Биси находится крупное месторождение оловянных руд, но, поскольку оно не было проверено, его разработка запрещена. |
Still, there has never been a war after which peace has not come. |
Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир. |
Four more cases of the virus have since been confirmed. |
С тех пор было подтверждено еще четыре случая полиовируса. |
A significant maritime presence has also been deployed in the eastern Mediterranean. |
В восточной части Средиземноморья также было развернуто существенное морское присутствие. |
This has been reverted to normal readiness. |
Это время было возвращено до времени обычной боеготовности. |
To date, only 37 per cent of the humanitarian appeal has been funded. |
На сегодняшний день было мобилизовано лишь 37 процентов от общего объема средств, необходимых для принятия мер в рамках гуманитарного призыва. |
She recalled that a mechanism of neutral monitors had recently been proposed to the Council, intended to facilitate cross-border humanitarian deliveries. |
Оратор напомнила о том, что недавно Совету было представлено предложение о создании механизма нейтральных наблюдателей, призванного облегчить трансграничную доставку гуманитарных грузов. |
He noted that this intention had been communicated to the Government by letter. |
Он отметил, что об этих планах правительству было сообщено в письме. |
A circular letter has been issued to Governments through their permanent missions. |
Правительствам через их постоянные представительства было направлено циркулярное письмо. |