| The Government committed itself to resuming debate on the national defence strategy, the importance of which had been underlined by the President on 23 March. | Правительство заявило о готовности возобновить обсуждение национальной оборонной стратегии, значение которой было особо отмечено президентом 23 марта. |
| The first of the three new formed police units, from Nepal, had been deployed in the field six months earlier. | Шесть месяцев назад на местах было развернуто прибывшее из Непала первое из трех новых сформированных полицейских подразделений. |
| The arrest of two pirate groups indicates that Somali piracy has not been suppressed. | Арест двух пиратских групп свидетельствует о том, что пиратство в Сомали не было искоренено. |
| Owing to the prevailing security environment, it has been difficult to verify those reports, however. | Однако из-за общей обстановки в плане безопасности было трудно проверить эти сообщения. |
| The enactment of this law had been a key recommendation of the universal periodic review and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Принятие такого закона было одной из ключевых рекомендаций универсального периодического обзора и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| This action had been contrary to the principles of financial propriety and had undermined financial controls. | Это было сделано в нарушение принципов финансовой целесообразности и правил финансового контроля. |
| The majority of the projects had been changed, and revised memorandums of understanding had had to be drafted. | Условия выполнения большинства проектов изменились, в связи с чем было необходимо подготовить пересмотренные меморандумы о взаимопонимании. |
| This decision has since been partly reversed for United Nations projects. | Это решение было частично отменено для осуществляемых Организацией Объединенных Наций проектов. |
| It was further noted with appreciation that the process of producing the financial statements this year had been streamlined and was now well established. | Далее с удовлетворением было отмечено, что процесс подготовки финансовых ведомостей в этом году был упорядочен и сейчас успешно работает. |
| The Board was informed that the secretariat had been working on a request for proposal for banking services for a long period of time. | Правлению было сообщено, что секретариат в течение длительного времени работал над просьбой представлять предложения об оказании банковских услуг. |
| It was noted that the Fund had been monitoring Argentina for many years. | Было отмечено, что Фонд отслеживает положение в Аргентине на протяжении уже многих лет. |
| No significant progress has been made in reforming global governance structures. | В деле реформирования структур глобального управления существенных успехов достигнуто не было. |
| In Cameroon, several armed attacks had been registered in border towns and villages near the Central African Republic. | В Камеруне было зарегистрировано несколько вооруженных нападений в поселках и деревнях, находящихся вблизи от границы с Центральноафриканской Республикой. |
| The Board noted that no impact evaluation of projects or performance evaluation of implementing agencies had been carried out. | Комиссия отметила, что оценки результатов осуществления проектов и анализа эффективности деятельности учреждений-исполнителей проведено не было. |
| It was noted that all recommendations has been accepted by the Fund's management, which had written action plans in response. | Было отмечено, что со всеми рекомендациями руководство Фонда согласилось и подготовило с их учетом планы ответных действий. |
| The coast guard informed the Panel that the weapon had been confiscated during a raid. | Служба береговой охраны сообщила Группе о том, что это оружие было конфисковано во время рейда. |
| Bisie has major deposits of tin ore but, because it has not been validated, production is prohibited. | В Биси находится крупное месторождение оловянных руд, но, поскольку оно не было проверено, его разработка запрещена. |
| Still, there has never been a war after which peace has not come. | Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир. |
| Four more cases of the virus have since been confirmed. | С тех пор было подтверждено еще четыре случая полиовируса. |
| A significant maritime presence has also been deployed in the eastern Mediterranean. | В восточной части Средиземноморья также было развернуто существенное морское присутствие. |
| This has been reverted to normal readiness. | Это время было возвращено до времени обычной боеготовности. |
| To date, only 37 per cent of the humanitarian appeal has been funded. | На сегодняшний день было мобилизовано лишь 37 процентов от общего объема средств, необходимых для принятия мер в рамках гуманитарного призыва. |
| She recalled that a mechanism of neutral monitors had recently been proposed to the Council, intended to facilitate cross-border humanitarian deliveries. | Оратор напомнила о том, что недавно Совету было представлено предложение о создании механизма нейтральных наблюдателей, призванного облегчить трансграничную доставку гуманитарных грузов. |
| He noted that this intention had been communicated to the Government by letter. | Он отметил, что об этих планах правительству было сообщено в письме. |
| A circular letter has been issued to Governments through their permanent missions. | Правительствам через их постоянные представительства было направлено циркулярное письмо. |