| A pilot training-of-trainers has also been conducted to finalize the train-the-trainers curriculum for formed police units. | Также было организовано проведение экспериментальных занятий для преподавателей в целях окончательной доработки учебного плана по подготовке инструкторов для сформированных полицейских подразделений. |
| UNICEF is leading the Working Group, having been directly mandated to do so by the High-level Committee on Management. | Ее работой руководит ЮНИСЕФ, которому это было конкретно поручено Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
| An equivalent number of posts at the same level has been identified for the offset. | Было выявлено эквивалентное число должностей такого же уровня для компенсации. |
| It was stated that the participation of women in key international meetings on the future of their country had been deficient. | Было отмечено, что участие женщин в ключевых международных совещаниях, посвященных будущему их страны, было недостаточным. |
| Lastly, it should be noted that it has been decided that the period which the annual report covers will be changed. | И наконец, следует отметить, что было принято решение об изменении периода, который должен охватывать ежегодный доклад. |
| Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. | После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
| It has long been time that persons with disabilities are empowered with the right to act. | Инвалидам уже давно было предоставлено право предпринимать действия. |
| So far, no suspect has been identified. | До настоящего времени подозреваемых выявлено не было. |
| The Committee requested prompt clarifications from the Government but no reply has been received. | Комитет обратился к правительству с просьбой о незамедлительном представлении разъяснений, однако никакого ответа получено не было. |
| In the circumstances, the Committee found that the right to life enshrined in article 6 had been violated. | В этих обстоятельствах Комитет сделал вывод, что право на жизнь, закрепленное в статье 6, было нарушено. |
| It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. | Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
| What the hell have you been doing down here while I've been gone? | Какого черта вы здесь делали, пока меня не было? |
| Been there, done that, been decontaminated. | Было такое, сделали это, и проехали... |
| Could've been worse... we could've been in a small plane flying through a typhoon. | Было бы хуже, попади мы в тайфун на маленьком самолете. |
| Counsel argued however that it is a general principle of law that a power of attorney was valid until it had been withdrawn, as demonstrated by sufficient, objective evidence, which had not been shown in the present case. | Адвокат, однако, утверждает, что в соответствии с общим принципом права доверенность действительна до ее отмены, демонстрируемой достаточными объективными свидетельствами, чего в данном случае продемонстрировано не было. |
| The Court applied a procedural rule that had previously been rescinded because it violated fundamental rights. | При этом суд применил процессуальное положение, которое к этому времени уже было изъято из законодательства как противоречащее основным правам граждан. |
| No proper investigation has been carried out into these incidents. | В связи с этими инцидентами не было проведено никакого должного расследования. |
| Accordingly, there has been no violation of the author's right to be tried without undue delay. | Соответственно никакого нарушения права автора быть судимым без неоправданной задержки допущено не было. |
| A hearing has been scheduled for 13 March 2012, and the complainant would be able to present his case. | Слушание было намечено на 13 марта 2012 года, и заявитель будет иметь возможность изложить свои аргументы. |
| At the time of the submission of his comments, no decision had yet been taken on the application. | На момент направления этих комментариев решение по данной просьбе еще не было принято. |
| She added that she had given a coherent and credible explanation as to why an application for a visa had been presented in Algeria. | Она добавила, что представила логичные и убедительные объяснения того, почему ходатайство о выдаче визы было подано в Алжире. |
| Meanwhile, his criminal complaint had been discontinued. | Между тем рассмотрение его уголовной жалобы было прекращено. |
| This document has never been provided to the complainant or his legal representatives. | Заключение об обследовании не было представлено ни заявителю, ни команде его адвокатов. |
| The agreement expired on 30 April 2009 and has not yet been renewed. | Срок его действия истек 30 апреля 2009 года, и пока еще оно не было возобновлено. |
| However, no further measures had been taken to remedy the weaknesses. | Однако никаких других мер для исправления этого недочета принято не было. |