A pilot training-of-trainers has also been conducted to finalize the train-the-trainers curriculum for formed police units. |
Также было организовано проведение экспериментальных занятий для преподавателей в целях окончательной доработки учебного плана по подготовке инструкторов для сформированных полицейских подразделений. |
UNICEF is leading the Working Group, having been directly mandated to do so by the High-level Committee on Management. |
Ее работой руководит ЮНИСЕФ, которому это было конкретно поручено Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
An equivalent number of posts at the same level has been identified for the offset. |
Было выявлено эквивалентное число должностей такого же уровня для компенсации. |
It was stated that the participation of women in key international meetings on the future of their country had been deficient. |
Было отмечено, что участие женщин в ключевых международных совещаниях, посвященных будущему их страны, было недостаточным. |
Lastly, it should be noted that it has been decided that the period which the annual report covers will be changed. |
И наконец, следует отметить, что было принято решение об изменении периода, который должен охватывать ежегодный доклад. |
Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. |
После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
It has long been time that persons with disabilities are empowered with the right to act. |
Инвалидам уже давно было предоставлено право предпринимать действия. |
So far, no suspect has been identified. |
До настоящего времени подозреваемых выявлено не было. |
The Committee requested prompt clarifications from the Government but no reply has been received. |
Комитет обратился к правительству с просьбой о незамедлительном представлении разъяснений, однако никакого ответа получено не было. |
In the circumstances, the Committee found that the right to life enshrined in article 6 had been violated. |
В этих обстоятельствах Комитет сделал вывод, что право на жизнь, закрепленное в статье 6, было нарушено. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
What the hell have you been doing down here while I've been gone? |
Какого черта вы здесь делали, пока меня не было? |
Been there, done that, been decontaminated. |
Было такое, сделали это, и проехали... |
Could've been worse... we could've been in a small plane flying through a typhoon. |
Было бы хуже, попади мы в тайфун на маленьком самолете. |
Counsel argued however that it is a general principle of law that a power of attorney was valid until it had been withdrawn, as demonstrated by sufficient, objective evidence, which had not been shown in the present case. |
Адвокат, однако, утверждает, что в соответствии с общим принципом права доверенность действительна до ее отмены, демонстрируемой достаточными объективными свидетельствами, чего в данном случае продемонстрировано не было. |
The Court applied a procedural rule that had previously been rescinded because it violated fundamental rights. |
При этом суд применил процессуальное положение, которое к этому времени уже было изъято из законодательства как противоречащее основным правам граждан. |
No proper investigation has been carried out into these incidents. |
В связи с этими инцидентами не было проведено никакого должного расследования. |
Accordingly, there has been no violation of the author's right to be tried without undue delay. |
Соответственно никакого нарушения права автора быть судимым без неоправданной задержки допущено не было. |
A hearing has been scheduled for 13 March 2012, and the complainant would be able to present his case. |
Слушание было намечено на 13 марта 2012 года, и заявитель будет иметь возможность изложить свои аргументы. |
At the time of the submission of his comments, no decision had yet been taken on the application. |
На момент направления этих комментариев решение по данной просьбе еще не было принято. |
She added that she had given a coherent and credible explanation as to why an application for a visa had been presented in Algeria. |
Она добавила, что представила логичные и убедительные объяснения того, почему ходатайство о выдаче визы было подано в Алжире. |
Meanwhile, his criminal complaint had been discontinued. |
Между тем рассмотрение его уголовной жалобы было прекращено. |
This document has never been provided to the complainant or his legal representatives. |
Заключение об обследовании не было представлено ни заявителю, ни команде его адвокатов. |
The agreement expired on 30 April 2009 and has not yet been renewed. |
Срок его действия истек 30 апреля 2009 года, и пока еще оно не было возобновлено. |
However, no further measures had been taken to remedy the weaknesses. |
Однако никаких других мер для исправления этого недочета принято не было. |