Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
A nationwide precursor control action programme had been launched, the anti-money-laundering bill had been passed and bilateral, multilateral and regional cooperation agreements concluded in accordance with the goals set at the twentieth special session of the General Assembly. Было начато осуществление национальной программы действий по контролю за прекурсорами, одобрен закон о борьбе с отмыванием денег и заключены соглашения о двустороннем, многостороннем и региональном сотрудничестве в соответствии с целями, поставленными на двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи.
Even more dramatic reduction in the accident rate has been noted in the United States, where usage of similar ECE Regulation 104 retro-reflective markings has been mandatory since 1993. Еще более резкое сокращение числа аварий было отмечено в Соединенных Штатах, где использование светоотражающей маркировки, аналогичной той, которая предусмотрена Правилами Nº 104 ЕЭК, является обязательным с 1993 года.
Several delegations regretted the move away from identifying the category of Special Operations, as had been done in 2002, since this had been at least one form of priority-setting. Несколько делегаций высказали сожаление по поводу отказа от выделения категории специальных операций, как это было сделано в 2002 году, поскольку это представляло собой по крайней мере одну из форм расстановки приоритетов.
In this respect, the international conference on the Great Lakes region, which has been announced several times but has always been deferred, must finally be held as scheduled in November 2004. В этой связи стоит упомянуть, что международная конференция по району Великих озер, которая неоднократно объявлялась, но всегда откладывалась, должна, наконец, состояться, как было запланировано, в ноябре 2004 года.
He emphasized that all the work carried out had been done without resources and with no staff capacity, since no steps had been taken to implement the General Assembly's decision in resolution 58/245 that his Office should be funded from the regular budget. Оратор особо подчеркивает, что вся проделанная работа осуществлялась в условиях отсутствия ресурсов и кадрового потенциала, поэтому не было принято никаких мер для осуществления содержащегося в резолюции 58/245 решения Генеральной Ассамблеи о том, что его Канцелярия должна финансироваться за счет средств из регулярного бюджета.
As part of a decentralization process, local institutions were encouraged to be gender-responsive; at the national level a milestone had been reached in the recent general elections, when 30 per cent of all candidacies had been reserved for women. В рамках процесса децентрализации местным властям рекомендовано более полно учитывать гендерный аспект; на национальном уровне важной вехой стало проведение всеобщих выборов, на которых за женщинами было закреплено 30 процентов от общего числа кандидатур.
Various international institutions and agencies had also been invited to participate and major NGOs and leading research institutions had been contacted for input based on their practical experience. К участию были также приглашены различные международные учреждения и агентства, а крупнейшим НПО и ведущим исследовательским учреждениям было предложено поделиться своим практическим опытом.
Nothing has ever been automatic about the threat of force or the use of force; it has always been conditional. Если говорить об угрозе силой или применении силы, то здесь никогда не было никакого автоматизма; это всегда обставлялось условиями.
In nutrition, there has been a successful awareness-raising campaign on the importance of salt iodization, but this has not been matched by results in terms of household usage. Что касается питания, то удалось успешно провести кампанию улучшения информированности о важном значении употребления йодированной соли, однако после этого не было отмечено результатов в плане увеличения ее потребления в домашних хозяйствах.
Documentation reviewed by OIOS showed that a number of KEK employees had been aware in mid-2001 that EPS remained delinquent vis-à-vis KEK or that the payment had not been accounted for. Рассмотренные УСВН документы показали, что ряду сотрудников КЭК в середине 2001 года было известно о том, что суммы, причитающиеся КЭК от ЭПС, остаются неуплаченными или что платежи не были проведены по бухгалтерским счетам.
A foreigner nationalized Argentinian complained that he had been refused admission into the provincial police force, as a provincial law required, because he had been born abroad. Иностранец, имеющий аргентинское гражданство, подал жалобу в связи с тем, что в соответствии с одним из законов провинции ему было отказано в приеме на службу в провинциальную полицию, поскольку он родился за рубежом.
Leave to appeal to the House of Lords has been granted; at the time of writing no date has been set for the hearing. Было предоставлено разрешение на подачу апелляции в Палату лордов; на момент составления настоящего доклада дата слушаний еще не была определена.
The results of the interviews had been submitted to the Munich Institute of Forensic Medicine for consideration, and a new certificate had been issued on 1 June 2001. Результаты опросов были переданы Мюнхенскому институту судебной медицины для изучения, и новое заключение было выдано 1 июня 2001 года.
He observed that the decision of the European Community to cease production for basic domestic needs, which had been announced at the meeting of the Open - ended Working Group in July, had been welcomed by Canada and many other Parties. Он отметил, что решение Европейского сообщества о прекращении производства для удовлетворения основных внутренних потребностей, о чем было заявлено на совещании Рабочей группы открытого состава в июле, приветствовали Канада и многие другие Стороны.
It is thought that something could be said to take care of the observation that has been made, and subparagraph 11.2(a)) has been added. Для учета этого замечания, как представляется, можно было бы включить определенную формулировку, и поэтому в текст добавлен подпункт 11(2)(а)).
In Anguilla, a new prison wing had been built to alleviate prison overcrowding, and facilities had been provided for the care of non-violent juveniles. В Ангильи к тюрьме было пристроено новое крыло, с тем чтобы снять проблему переполненности тюрьмы, было предоставлено помещение для не склонных к насилию несовершеннолетних.
Austria indicated that there had been no registered cases of kidnapping in recent years and there had been no reported links between kidnapping and organized crime. Австрия указала, что в последние годы не было зарегистрированных случаев похищения и не было установленных связей между похищением и организованной преступностью.
No officer had been suspended because no charges had yet been brought as a result of the judicial investigation and the administrative investigation had not substantiated the alleged incident. Никто из должностных лиц не был отстранен от службы ввиду того, что до сих пор не было выдвинуто каких-либо обвинений по результатам проведенного судебного расследования, а проведенное административное расследование не подтвердило утверждение о якобы имевшем место инциденте.
He asked how many applications had been favourably received and how many had been refused over the past year. Он спрашивает, сколько заявлений было рассмотрено положительно и сколько было отклонено за последний год.
However, to his knowledge there had been only a single case of harassment of a member of an ethnic minority that had been brought to the attention of the police; other incidents were difficult to substantiate. Однако, насколько ему известно, был отмечен лишь один случай притеснения члена этнического меньшинства, о котором было доведено до сведения полиции; другие случаи сложно подтвердить имеющимися данными.
It had been impossible to carry out the necessary checks with regard to persons from Kosovo and Metohija because the documentation that would have clarified the events and helped to identify the perpetrators had been destroyed during the NATO bombing campaign. Было невозможно провести необходимые проверки в отношении лиц из Косово и Метохии, поскольку документация, которая могла бы прояснить события и способствовать выявлению виновных, была уничтожена во время бомбардировок НАТО.
Only a few of the perpetrators of those acts had been caught, and letters rogatory had been issued against certain perpetrators, co-perpetrators or accomplices who had fled. Было задержано лишь несколько виновных в совершении этих деяний, а в отношении некоторых находящихся в бегах виновных, соучастников или пособников были изданы соответствующие судебные поручения.
The CHAIRPERSON observed that, thus far, no reference had been made to the changes in working methods that had been agreed during the current session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в докладе пока еще ничего не говорилось об изменениях в методах работы, решение о которых было принято на текущей сессии.
It has been pointed out, furthermore, that in the existing regional and international policy documents there has been relatively little focus on integrating health aspects into the decision-making processes on transport alongside the environmental ones. Кроме того, было указано, что в существующих документах по региональной и международной политике делается довольно малый акцент на интеграции аспектов охраны здоровья в процессы принятия решений по транспорту наряду с экологическими требованиями.
While noting that the TAP mid-term review had been an internal exercise, she pointed out that inputs had been sought from the country offices. Отметив, что проведение среднесрочного обзора ТКП было внутренним мероприятием, она подчеркнула, что к страновым отделениям была обращена просьба представить свою информацию.