To reverse the imbalances created by past policies of insulation and agricultural protectionism, the economy had been extensively deregulated, agricultural subsidies had been abolished, import and foreign exchange controls relaxed, tariff barriers reduced and State assets sold or corporatized. |
Для устранения дисбалансов, порожденных осуществлявшейся в прошлом политикой самоизоляции и сельскохозяйственного протекционизма, были приняты широкие меры по дерегулированию экономики, отменены сельскохозяйственные субсидии, либерализован контроль за импортом и иностранной валютой, снижены тарифные барьеры, а государственное имущество было распродано или акционировано. |
In this connection, the Committee was informed that some 231 vehicles belonging to UNTAC had been stolen to date and that attempts at recovery had not been successful. |
В этой связи Комитету было сообщено, что на настоящее время был украден 231 автомобиль, принадлежащий ЮНТАК, и попытки их разыскать закончились безуспешно. |
In reply, it was pointed out that all proposals made by delegations or groups had been thoroughly examined without exception but that it had not been possible to accept every one of them. |
В ответ было указано, что все без исключения предложения, выдвигавшиеся делегациями или группами, были тщательно изучены, однако принять все из них не оказалось возможным. |
It had been decided to revoke the system of identity cards based on ethnicity, but owing to the political vacuum that decision had not been implemented. |
Было решено отказаться от системы удостоверений, выдаваемых по этническому признаку, также были отменены, однако ввиду политического вакуума это решение остается невыполненным. |
You said no one had been down here, it hadn't been touched. |
Ты сказал, что никого здесь не было, их никто не трогал. |
There had never been any justification for a special procedure with regard to Cuba; the existence of a human rights situation that would warrant such selective, discriminatory treatment had never been demonstrated. |
Для применения специальной процедуры по отношению к Кубе никогда не было никаких оснований; существование положения в области прав человека, оправдывающего такой избирательный, дискриминационный подход к ней, ни разу не было продемонстрировано. |
Members of the Committee noted that the military Government, which had been in power for 23 years, had been overthrown in 1991. |
Члены Комитета отметили, что в 1991 году было свергнуто военное правительство, находившееся у власти в течение 23 лет. |
In addition, a South Pacific regional trade commission has been proposed, with a trade promotion role in Europe, Japan and the United States, but the idea has not yet been implemented. |
Кроме того, было сделано предложение о создании региональной торговой комиссии стран южной части Тихого океана, которая будет содействовать торговле со странами Европы, Японии и Соединенных Штатов Америки, однако эта идея еще не реализована. |
With a view to guaranteeing the proper operation of the Judicial Organ, a new Career Judicial Service Act has been recommended, but it has not yet been adopted. |
В целях гарантирования надлежащего функционирования судебных органов было рекомендовано принять новый закон о судебной службе, однако пока еще он не принят. |
It may be noted that the share of UNDP-financed activity has been declining since the beginning of the decade, but this has been compensated, to some degree, by an increase in regular programme and extrabudgetary resources. |
Следует отметить, что с начала нынешнего десятилетия наблюдается сокращение доли деятельности, финансируемой ПРООН, однако это в определенной степени было компенсировано увеличением объема средств регулярной программы и внебюджетных ресурсов. |
The concept of a global trust fund has been under consideration by the Joint Advisory Group since 1991, but a decision on the matter has been postponed in the absence of an Executive Director. |
С 1991 года Объединенная консультативная группа рассматривает концепцию глобального целевого фонда, однако принятие решения по этому вопросу было отложено ввиду того, что должность Директора-исполнителя оставалась вакантной. |
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. |
Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности. |
In the meantime, the Commission continues to revisit or survey from the air sites identified as having been used for activities proscribed by section C of resolution 687 (1991) in order to ensure that those activities have not been resumed. |
Тем временем Комиссия продолжает посещать или осуществлять воздушное наблюдение за объектами, которые, как было определено, использовались для деятельности, запрещенной в разделе С резолюции 687 (1991), с целью обеспечить, чтобы эта деятельность не была возобновлена. |
The Special Rapporteur was informed that a list of judges had been sent for approval to Kabul but that no answer had been received. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в Кабул был направлен список судей, однако ответа оттуда получено не было. |
12.7 Another characteristic of recent years has been a general change in thinking on development issues, as a result of which increasing recognition has been given to the role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth. |
12.7 Другой характерной чертой последних лет было общее изменение мышления в вопросах развития, в результате чего все больше признавалась роль рынков и частного сектора в деле повышения эффективности и темпов роста экономики. |
It had often been stressed that the existing imbalances should be removed, but no practical solution had been found and there remained a great gap in the communication capabilities of the developed and the developing countries. |
Нередко подчеркивалось, что существующие дисбалансы должны быть устранены, однако никаких практических решений отыскано не было, и большой разрыв в возможностях в области коммуникации между развитыми и развивающимися странами по-прежнему сохраняется. |
It would also be important to know whether the United Nations staff involved in the reported abuses had been dismissed and how many troops had been disciplined for engaging in such activities. |
Важно было бы также узнать, уволены ли сотрудники Организации Объединенных Наций, причастные к таким злоупотреблениям, и как много военнослужащих было подвергнуто дисциплинарным взысканиям за участие в такой деятельности. |
Major concern has been expressed at the Conference concerning the role of non-parties, since it has been demonstrated that such parties can very quickly undermine internationally agreed conservation and management efforts. |
На Конференции была выражена большая озабоченность по поводу сторон, не являющихся участниками, поскольку было доказано, что такие стороны могут очень быстро подорвать международно согласованные меры по сохранению и рациональному использованию. |
It noted, however, that FEPCA had not been fully implemented in 1994 since an ECI increase of 2.2 per cent had not been granted by the comparator for budgetary considerations. |
Она отметила, однако, что в 1994 году положения ЗСВФС не осуществлены в полном объеме, поскольку с учетом бюджетных соображений вознаграждение у компаратора не было повышено на основе ИСРС на 2,2 процента. |
By September 1995,857,000 new jobs had been created; and projects had been launched in the fields of education, health care, institution-building and meeting food needs in poor urban and rural areas. |
К сентябрю 1995 года было создано 857000 новых рабочих мест; и были начаты проекты в области образования, здравоохранения, создания организационного потенциала и удовлетворения потребностей в продовольствии в бедных городских и сельских районах. |
In general, $300 million had been allocated to primary health programmes; 4,000 health centres were being upgraded; the infant mortality rate had been reduced to a quarter of that for the period 1985-1990. |
В целом было выделено 300 млн. долл. США на программы первой медицинской помощи: были переоборудованы 4000 медицинских учреждений; детская смертность сократилась на четверть по сравнению с периодом 1985-1990 годов. |
Their decision had been communicated to the President of France, the Constitution of which recognized the customs and status of the Kanak people, but no response had yet been received. |
Их решение было доведено до сведения президента Франции, конституция которой признает обычаи и статус канакского народа, однако ответа до сих пор не получено. |
In reality, by that date only 3,500 pages had even been submitted for processing; moreover, some of the so-called "pre-session" documentation had still not been received. |
В реальности же к этому сроку для обработки было представлено всего лишь 3500 страниц; более того, некоторые из так называемых "предсессионных" документов пока что не были получены вообще. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that, as far as he had been aware, JIU had been financed by participating organizations and not from the regular budget. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, насколько ему было известно, ОИГ финансировалась организациями-участницами, а не из регулярного бюджета. |
When an interested party is of the opinion that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice. |
Если та или иная заинтересованная сторона считает, что не было вынесено наказания после совершения уголовного преступления, то она может обратиться с жалобой в суд. |