| Once the financial situation had been redressed, efforts had then been focused on the problems relating to the programmatic focus of technical cooperation activities. | После улучшения финансового положения основное внимание было переключено на проблемы, связанные с направленностью программ технического сотрудничества. |
| In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
| Thus it had only been possible to finalize the report after those comments had been considered. | Поэтому можно было подготовить заключительный доклад только после того, как эти замечания были рассмотрены. |
| The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
| Investigations had been conducted in every case, and no signs of wrongdoing had been found. | По каждому случаю проводились расследования, и ни в одном из них фактов нарушений установлено не было. |
| The State had not been prepared for such a development and had been ill equipped to combat it. | Государство не было готово к такому развитию событий и не располагало средствами борьбы с этим явлением. |
| Satisfaction was expressed that significant progress had been made on the recommendations and that resultant improvements had already been noted. | Было выражено удовлетворение тем, что был достигнут значительный прогресс в осуществлении рекомендаций и что уже отмечены полученные в результате этого улучшения. |
| However, public policy has been found to be violated if the arbitral award has been obtained by fraudulent means. | Однако было установлено, что нарушение публичного порядка имеет место в том случае, если арбитражное решение получено обманным путем. |
| Difficulties had been experienced in 2004 because no surplus staffing capacity available for redeployment to other programmes had been identified. | В 2004 году возникли трудности в связи с тем, что не было выявлено избыточного кадрового потенциала для перераспределения должностей на другие программы. |
| The Committee had been told that information on the alleged cases had been presented to the Ombudsman. | Комитету было сообщено, что информация о якобы имевших место случаях была представлена омбудсмену. |
| Mass graves had been discovered at three sites, in Batajnica, Perucac and Petrovo Selo, and 836 bodies had been exhumed. | Массовые захоронения были обнаружены в трех местах в Батайнице, Перучак и Петрово Село, при этом было эксгумировано 836 тел. |
| A large number of prison staff had been dismissed and criminal charges had been brought against many of them. | Было уволено немало работников тюрем, а многим из них были предъявлены обвинения в уголовных преступлениях. |
| Vaccine independence has been achieved, and the country has been certified polio free. | Достигнута вакцинная независимость, и было официально признано, что в стране покончено с полиомиелитом. |
| The second of these alternatives has been chosen, and the last sentence has been placed in square brackets. | Был выбран второй из этих альтернативных вариантов, и последнее предложение было заключено в квадратные скобки. |
| He had been informed that agreement had now been reached on the matter. | Он был проинформирован о том, что в настоящее время было достигнуто согласие по этому вопросу. |
| Although a number of proposals had been mooted with a view to redesigning the international financial architecture in that direction, there had been little progress. | Хотя было выдвинуто несколько предложений в целях перестройки международной финансовой архитектуры в этом направлении, прогресс был незначительным. |
| Six amnesties had been declared in recent years and 5,000 prisoners had been released. | В последние годы было объявлено шесть амнистий и освобождено 5000 заключенных. |
| These tests have established what has been known all along: that Pakistan has been in possession of nuclear weapons. | Эти испытания помогли установить то, что и без того уже было известно: Пакистан обладал ядерным оружием. |
| A decision had been taken to revert to that question after the requests for hearings had been issued as official documents. | Было принято решение вернуться к этому вопросу после опубликования просьб о заслушании в качестве официальных документов. |
| A proposal has been developed and funding has been secured for support to education in post-conflict environments for selected affected countries. | Было разработано предложение и обеспечено финансирование в целях поддержки образования в постконфликтных условиях для ряда пострадавших стран. |
| The European Union regretted that other relevant proposals that had been made and were more constructive had not been taken into consideration. | Европейский союз сожалеет о том, что более конструктивные предложения, которые можно было сформулировать по данному вопросу, не были поддержаны. |
| Its pace has been unprecedented since 1992, as has been described by observers. | Эта деятельность осуществляется беспрецедентными темпами начиная с 1992 года, как было охарактеризовано наблюдателями. |
| A lot has been said about that grave situation, but not much has been done to contain the humanitarian and political crises. | Много уже говорилось об этой сложной ситуации, но мало что было сделано для сдерживания этого гуманитарного и политического кризиса. |
| Despite media sensationalism, not one allegation has been substantiated and no additional information has been forthcoming. | Несмотря на сенсационный характер сообщений в средствах массовой информации, ни одно из таких обвинений не было подкреплено доказательствами, и дополнительной информации не поступало. |
| All cases had been investigated to ensure that the proper procedures had been followed. | Было произведено расследование всех этих случаев, с тем чтобы удостовериться в том, что в этой связи применялись надлежащие процедуры. |