Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
Levels of Official Development Assistance though promised 35 years ago to reach 0.7% of GDP, which would have enabled people to stand on their own feet has never been reached and been on the decline. Объем официальной помощи в целях развития, который, как было обещано 35 лет тому назад, должен был достичь 0,7 процента от объема ВВП, что позволило бы людям встать на ноги, так и не был обеспечен и в настоящее время постоянно сокращается.
In Albania, poliomyelitis was eradicated in 2002 and measles has likewise been eradicated (from 2002 to date, no new case has been reported). В Албании полиомиелит был искоренен в 2002 году и также было покончено с корью (с 2002 года по настоящее время не было зарегистрировано никаких новых случаев этого заболевания).
Between 2000 and 2002, about 150 applications had been filed on grounds of gender-based persecution; 90 per cent of those applicants had been women. В период 2000 - 2002 годов в связи с преследованиями по признаку пола было представлено примерно 150 заявлений; 90 процентов соответствующих заявителей - это женщины.
That having been said, the Committee points out that UNIFIL is a mission at which a significant number of armoured personnel carriers are United Nations-owned, having been acquired under the old methodology for reimbursement of contingent-owned equipment. С учетом этого Комитет отмечает, что ВСООНЛ являются миссией, для которой значительное число бронетранспортеров, принадлежащих Организации Объединенных Наций, было закуплено в соответствии с прежней методологией возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество.
Since April 2004, a substantial backlog of disciplinary cases has been cleared and, generally, the disciplinary system has been processing cases in a fair and efficient manner. С апреля 2004 года было ликвидировано существенное отставание в рассмотрении дисциплинарных дел и, в целом, дисциплинарная система справедливо и эффективно рассматривает дела.
Article 85 of the Criminal Code provides for restoration of the rights of a person who has been prosecuted without justification and who has been unlawfully convicted. Статьей 85 Уголовного кодекса предусмотрено восстановление прав лица, которое было необоснованно привлечено к уголовной ответственности и которое было незаконно осуждено.
Furthermore, it turned out that the couple's ownership of the flat had not been registered and that civil proceedings had been suspended in this connection. Кроме того, оказалось, что право собственности пары на квартиру не было зарегистрировано и что гражданское производство по этому делу было приостановлено.
That would provide Member States with a better understanding of what has been promised and what has been delivered. Это позволило бы государствам-членам лучше понять, что было обещано и что было выполнено.
Mr. Mazumdar (India): A vote has been taken on a decision, and the decision has been carried. Г-н Мазумдар (Индия) (говорит по-английски): Было проведено голосование по решению, и решение было принято.
When it had been drawn up, it had been acknowledged that confined aquifers not linked to any international watercourse were a natural resource and that further efforts would be needed to prepare rules to protect them. Когда она составлялась, было признано, что закрытые водоносные горизонты, не соединенные с каким-либо международным водотоком, являются природным ресурсом и что понадобятся дальнейшие усилия, чтобы составить правила для их защиты.
For example, the Constitution had been revised to enshrine the principle of non-discrimination on the basis of gender, but customary and religious practices recognized as discriminatory to women had been allowed to continue. Например, в Конституцию были внесены изменения, закрепившие принцип недопущения дискриминации по признаку пола, но было разрешено и продолжать обычную и религиозную практику, которая признается дискриминационной в отношении женщин.
He echoed the view that the implementation of the Durban Programme of Action had not been really effective so far and also that recommendations made by the follow-up mechanisms had been largely disregarded by States. Он согласился с мнением о том, что осуществление Дурбанской программы действий не было до последнего времени действительно эффективным и что государства в значительной степени игнорировали рекомендации, предложенные механизмами по принятию последующих мер.
Similarly, there has been no denial of the allegation that evidence found in the home of the accused had been planted there hours earlier. Также не было опровергнуто утверждение о том, что вещественные доказательства, найденные позднее в домах обвиняемых, были туда подброшены.
In the 2004 elections there had been few indigenous candidates, and the only indigenous senator had not been re-elected. На выборах 2004 от коренного населения года было выставлено несколько кандидатов, а единственный сенатор из их числа не был переизбран.
NGO sources had reported that only about 650 Armenians had been registered in the 1996 census although there had been approximately 20,000 resident Armenians. По данным НПО и результатам переписи 1996 года, было зарегистрировано около 650 армян, в то время как численность проживавших в стране армян составляла приблизительно 20000 человек.
Most of the indigenous languages had been classified, and resources such as textbooks and dictionaries had been produced to facilitate teaching of those languages in schools and universities. Большинство языков коренных народов было классифицировано, и были подготовлены такие пособия, как учебники и словари для облегчения процесса обучения этим языкам в школах и университетах.
This discriminatory aspect of the Constitution has been amended in 1995, and the spousal right to Mauritian citizenship has been extended to both men and women. В это дискриминационное положение Конституции были в 1995 году внесены поправки, и право на получение после вступления в брак гражданства Маврикия было распространено и на мужчин, и на женщин.
This committee has been assigned a mediating role, and has been mandated to support municipal authorities in their pursuit of policy to promote the participation of women from ethnic minorities in employment and in Dutch society. На данный Комитет была возложена посредническая функция, и ему было поручено оказывать муниципальным органам власти поддержку в проведении политики, направленной на поощрение участия женщин из этнических меньшинств в занятости и в жизни нидерландского общества.
Coverage had recently been extended to self-employed women in the agricultural sector and the condition that they had to be the head of a family to receive benefits had been abolished. Недавно система социального обеспечения была также распространена на самостоятельно занятых женщин в сельскохозяйственном секторе, а существовавшее ранее условие, согласно которому для получения пособий они должны были быть главой семьи, было отменено.
He noted that the chairpersons had been invited to address the sixty-first session of the Commission under agenda item 18, "Effective functioning of human rights mechanisms", although only one had been able to participate. Он отметил, что председателям было предложено выступить на шестьдесят первой сессии Комиссии по пункту 18 повестки дня «Эффективное функционирование правозащитных механизмов», однако принять участие смог только один председатель.
OIOS noted one case in which the consortium, having been delegated the responsibility for evaluating the technical offers, had exchanged information directly with one company, whereas all other communications with prospective suppliers had been made through the United Nations Office at Geneva. УСВН отметило один случай, когда консорциум, которому было делегировано право проводить оценку технических оферт, поддерживал прямой контакт с одной из компаний, в то время как все другие контакты с возможными поставщиками осуществлялись через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
Australia reported that it was committed to ending the trade in human beings, that 10 arrests had been made since a comprehensive range of measures had been announced in 2003 and that three federal prosecutions were ongoing. Австралия сообщила, что она исполнена решимости положить конец торговле людьми, что с момента провозглашения в 2003 году комплекса соответствующих мер было произведено 10 арестов и что на федеральном уровне проходит три судебных разбирательства.
In addition, it should indicate how many temporary personnel had been recruited for the Division of Regional Operations and under what mandate that had been carried out. Кроме того, следует указать количество временных сотрудников, набранных в отдел региональных операций, и на каких основаниях это было сделано.
It has been planned to start the Public TV Service of BiH daily broadcasting on its own channel for the area of the whole country in September 2003, which has been realized. Ежедневное вещание Государственной телевизионной службы БиГ на собственном канале для всей территории страны осуществляется, как и было запланировано, с сентября 2003 года.
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения.