At a recent summit of Ibero-American States held in Miami, agreement had been reached to elaborate a new international instrument against money laundering, and a series of joint actions had been adopted to combat drug trafficking. |
На состоявшейся недавно в Майами встрече на высшем уровне иберо-американских государств было достигнуто соглашение о том, чтобы разработать новый международный документ по борьбе с "отмыванием" денег, была принята серия совместных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
The nature of the error had been detected within an hour of its having been brought to the attention of the Division. |
Характер ошибки был выявлен через час после того, как о ней было сообщено Отделу. |
Between 1990 and 1995, four cases of failure to observe the rules concerning the use of weapons by the police had been reported and investigated; upon investigation, however, no case had been found to justify disciplinary action or criminal prosecution. |
В 1990-1995 годах было отмечено четыре случая несоблюдения правил применения оружия полицией, по которым были проведены расследования, однако в ходе этих расследований выяснилось, что ни один из этих случаев не дает оснований для принятия дисциплинарных мер или возбуждения уголовного дела. |
When the post of High Commissioner had been established, it had been stated clearly that the Commissioner's functions should be separate from those of the Centre for Human Rights. |
Когда учреждалась должность Верховного комиссара, было четко заявлено о том, что функции Комиссара будут отдельными от функций Центра по правам человека. |
As at 31 March, 673 posts had been reported vacant; approximately 100 more had been achieved since that time. |
По состоянию на 31 марта было сообщено о наличии 673 вакантных должностей; после этого освобождено еще приблизительно 100 должностей. |
It would be interesting to learn, moreover, how the Secretariat proposed to deal with the mandates which had been submitted after the medium-term plan had been proposed. |
Было бы также интересно узнать, как Секретариат намеревается поступить с мандатами, представленными уже после того, как был предложен среднесрочный план. |
The remarks made by his delegation had all been intended primarily to strengthen the Office and to help it achieve the objectives for which it had been established. |
Все замечания, высказанные его делегацией, направлены в первую очередь на укрепление Управления и оказание ему содействия в достижении целей, ради которых оно было учреждено. |
Finally, the brackets around programme 24 had been removed and the word "relevant" had been inserted between the words "under" and "regulations". |
И наконец, были сняты квадратные скобки, в которые была заключена программа 24, и между словами "в соответствии с" и "правилами" было вставлено слово "соответствующими". |
But there has been neither an action nor a promise to implement what had already been agreed upon, or even to contemplate the start of final status negotiations. |
Но не предпринимается никаких шагов и не делается никаких обещаний выполнить то, что уже было согласовано, или даже рассмотреть возможность начала переговоров об окончательном статусе. |
It has certainly not been an easy task, and the position of the co-Vice-Chairmen has not been a particularly enviable one. |
Конечно, это не простая задача, и положение заместителей Председателя было не очень завидным. |
Since that was a very important and highly sensitive issue, it had been referred to the National Labour Council, where a partial solution had been found, but negotiations were still under way. |
Поскольку это был очень важный и исключительно сложный вопрос, он был передан на рассмотрение Национального совета труда, в котором было найдено его частичное решение, однако переговоры пока что продолжаются. |
Reaction had been mixed and the suggestion had not been included in the report. |
Реакция на это предложение была различной, и это предложение не было включено в доклад. |
UNDP had established cooperation with Bosnia and Herzegovina in 1993: $600,000 had been allocated for the fifth programming cycle and the programme had been managed from headquarters. |
ПРООН начала сотрудничать с Боснией и Герцеговиной в 1993 году: для пятого цикла программирования было выделено 600000 долл. США и руководство программы осуществлялось из штаб-квартиры. |
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. |
Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. |
What has been clear all along has been made all the more clear now. |
То, что было ясно с самого начала, представляется еще более ясным сейчас. |
One agreement similar in nature with extradition treaty on Surrender of Fugitive Offenders has been concluded with Hong Kong on 5 May 1997 and has been ratified by Indonesia Law No. Those treaties have guaranteed that torture cases can be extradited. |
Одно соглашение, аналогичное по своему характеру договору об экстрадиции, - Соглашение о выдаче беглых преступников - было заключено с Гонконгом 5 мая 1997 года и ратифицировано индонезийским Законом Nº 1/2001. Эти договоры гарантируют выдачу виновных в совершении актов пыток. |
The CHAIRMAN recalled that the decision to amend rule 34 had already been adopted, on the understanding that it had been considered only as a procedural point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что решение изменить статью 34 уже было принято и что оно рассматривается лишь с процедурной точки зрения. |
On 10 March 1998, after heavy fighting in which the forces of ECOMOG took part, the coalition Government formed by AFRC and RUF had been overthrown, and President Tejan Kabbah had been able to return to Freetown. |
10 марта 1998 года после ожесточенных боев, в которых участвовали силы ЭКОМОГ, сформированное РСВС и ОРФ коалиционное правительство было свергнуто, и Президент Теджан Кабба смог вернуться во Фритаун. |
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. |
Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала. |
Although a revised Law on Citizenship has not been finalized, a breakthrough decision on status of nationality has been made by the South Jakarta District Court, using Law No. 23 of 2002 on human rights. |
Хотя пересмотренный закон о гражданстве окончательно не доработан, районным судом Южной Джакарты было принято имеющее основополагающее значение решение о статусе гражданства на основании Закона Nº 23 о правах человека от 2002 года. |
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. |
Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции. |
Since no objections had been raised to that procedure, it had been assumed that it was not necessary to obtain any other clearance to record the meetings. |
С учетом того, что данная процедура не вызвала возражений, не было сочтено необходимым испрашивать какую-либо иную санкцию для осуществления звуковой записи заседаний. |
While no major follow-up measures had as yet been implemented, a useful dialogue had been established with non-governmental organizations, trade unions and other groups. |
Хотя не было еще проведено никаких крупных мероприятий в контексте осуществления соответствующих ее положений, был начат полезный диалог с неправительственными организациями, профсоюзами и другими группами. |
Many solutions had been proposed to deal with the immense social problems facing the people, and a national commission on genocide, composed of representatives of survivors had been established. |
Было предложено множество решений, направленных на преодоление сложнейших социальных проблем, с которыми сталкивается население, и была создана национальная комиссия по геноциду в составе представителей выжившего населения. |
He commended the way in which article 3 of the Convention was applied in Norway, although he pointed out that it would have perhaps been preferable to wait until free elections had been held in South Africa before re-establishing full relations with that country. |
Он выражает удовлетворение по поводу того, как в Норвегии применяется статья З Конвенции, отметив при этом, что с восстановлением отношений с Южной Африкой во всех областях можно было бы подождать до окончания свободных выборов в этой стране. |