While other variations on that theme had been discussed, little had yet been said about the possibility of stemming such emigration or of compensating developing countries for the cost of training skilled workers or professionals who chose to emigrate. |
Обсуждались и другие варианты, связанные с данной темой, однако до сих пор мало что было сказано о возможности сдерживания подобной эмиграции или компенсации развивающимся странам затрат на подготовку решивших эмигрировать квалифицированных работников или дипломированных специалистов. |
Substantial progress had also been achieved in the provision of free health coverage to 88 per cent of the poor, and 400,000 new houses had been built. |
Значительный прогресс также был достигнут в области обеспечения бесплатного здравоохранения при охвате 88 процентов малоимущего населения; кроме того, в стране было построено 400 тыс. новых домов. |
Commitments and proposals with regard to financing for development, external debt and international governance had been sorely lacking, and other vital issues, such as trade, had been all but eliminated from the agenda. |
К сожалению, не было обязательств и предложений в отношении финансирования развития, внешней задолженности и международного управления, а другие жизненно важные вопросы, такие как торговля, были просто исключены из повестки дня. |
The Myanmar Government had been able to rebuild national unity after the civil wars that had dismembered the country. In 1992, a separate ministry for the border areas had been created. |
Правительству Мьянмы удалось восстановить национальное единство после гражданской войны, разделившей страну на части, и в 1992 году было создано самостоятельное министерство, занимающееся вопросами пограничных зон. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. |
Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
However, in some countries emerging from critical situations - such as Afghanistan - the State - if there had ever been one - had been all but destroyed. |
Вместе с тем в некоторых странах, переживших критические ситуации, как, например, Афганистан, государство - если оно вообще существовало - было практически полностью уничтожено. |
For example, 12,000 Tajik refugees had been granted citizenship in Turkmenistan, and progress had been made on the protection of Vietnamese Montagnards and persons from Myanmar in Thailand. |
Например, 12 тыс. таджикских беженцев было предоставлено гражданство в Туркменистане; кроме того, был достигнут прогресс в деле защиты вьетнамских горцев и лиц из Мьянмы в Таиланде. |
It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. |
Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
263 reports had been issued, of which 131, or 50 per cent, had been available six weeks before their respective dates of consideration. |
В общей сложности было выпущено 263 доклада, из которых 131, или 50 процентов, были изданы за шесть недель до соответствующих дат их рассмотрения. |
However, although the final construction estimates and design documents had been due in December 2004, the project had been further delayed for a number of reasons. |
Однако, хотя окончательная смета строительства и проектная документация должны были быть представлены в декабре 2004 года, по ряду причин осуществление проекта было вновь отложено. |
Reform of the Security Council has also been a major preoccupation in the lead up to this sixtieth anniversary, as it has been for some 12 years. |
В ходе подготовки к шестидесятой годовщине было также уделено важное внимание реформе Совета Безопасности, как, впрочем, это делается в течение вот уже 12 лет. |
He wished to know whether the restriction had simply been removed from the Code, or whether the provisions on indigenous rights had been redrafted. |
Ему хотелось бы знать, было ли это ограничение просто изъято из Кодекса или же положения о коренных народах были заново сформулированы. |
He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. |
Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года. |
However, since many of those cases had not yet been concluded, he encouraged the Portuguese delegation to inform the Committee of cases in which judgements had been handed down. |
Однако, поскольку рассмотрение целого ряда дел еще не было завершено, он просит делегацию Португалии сообщить, были ли вынесены соответствующие решения. |
The Federation also considered that the retirement benefits of the World Bank had been enhanced since 1995, which had not been reflected in the current exercise. |
Федерация отметила также, что при проведении сопоставления не было учтено улучшение, со времени предыдущего обследования, системы пенсионных пособий для сотрудников Всемирного банка. |
Concerning the Repertoire, it was pointed out that progress had been achieved in the preparation of chapters of various Supplements, which had already been made available as advance versions on the Internet. |
В том, что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то внимание было обращено на прогресс, достигнутый в подготовке глав различных дополнений, сигнальные варианты которых уже размещены в Интернете. |
Much of this increase has, however, been prompted by discoveries of oil and higher mineral prices and has been concentrated in a small number of Least Developed Countries. |
Однако это увеличение было в значительной степени обусловлено открытием нефтяных месторождений и повышением цен на полезные ископаемые, и главным образом это относилось к небольшому числу наименее развитых стран. |
Furthermore, the police and prosecution authorities involved in the case had been informed of the Committee's opinion and arrangements had been made for it to be transmitted to relevant financial institutions. |
Кроме того, полиции и органам прокуратуры, занимавшимся этим делом, было сообщено о мнении Комитета, и были приняты меры для доведения этого мнения до сведения соответствующих финансовых учреждений. |
Mr. BARBOSA said that slavery had been abolished in Cape Verde in 1838 at the same time as it had been abolished by the colonial power, Portugal. |
Г-н БАРБОЗА говорит, что рабство было отменены в Кабо-Верде в 1838 году одновременно с его ликвидацией в колониальной державе - Португалии. |
Because no such increase had been made, no additional costs had been incurred for the mobility and hardship or separation payments during that year. |
Поскольку такое повышение произведено не было, в течение указанного года не были понесены дополнительные расходы, связанные с выплатами за мобильность и работу в трудных условиях и выплатами в связи с прекращением службы. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. |
С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
As at May 2006, this expectation did not materialize and no other funding sources have so far been identified, although the issue has been considered on several occasions. |
По состоянию на май 2006 года эти ожидания не материализовались, и до настоящего времени не было определено никаких других источников финансирования, хотя этот вопрос рассматривался неоднократно. |
As most efforts of the NEPAD secretariat during the biennium had been devoted to governance issues and the peer-review mechanism, fewer requests for inputs had been received than anticipated. |
Поскольку в течение двухгодичного периода секретариат НЕПАД занимался в основном вопросами управления и механизмом коллегиального обзора, было получено меньше запросов на представление материалов, чем предполагалось . |
Over the years, more than 14 versions of an enhanced commonwealth had been proposed to the President and Congress of the United States for their approval but all of them had been rejected. |
За многие годы для одобрения президентом и Конгрессом Соединенных Штатов было предложено более 14 вариантов в отношении содружества с расширенными правами, но все они были отклонены. |
The Head of DRRMS explained that standards and indicators references had not been included in the 2005 Report as there had been no major changes to comment on; however these would be included in future years. |
Начальник ССДМР пояснила, что стандарты и показатели не упоминались в докладе 2005 года, поскольку не было существенных изменений, которые следовало бы прокомментировать; однако в последующие годы такие сведения будут включаться. |