Existing legislation to prevent and combat domestic violence had been strengthened: it was now possible to obtain an order evicting a violent spouse from the marital home, and prevention and victim support services had been improved. |
Было усовершенствовано действующее законодательство для предупреждения насилия в семье и борьбы с ним: теперь стало возможным получить ордер на выселение совершившего насилие супруга из семейного дома, и было улучшено качество услуг по предупреждению насилия и оказанию помощи потерпевшим. |
When the concept of the right to development had first been mentioned in 1998, the world had been a very different place, and it continued to change. |
Когда в 1998 году в первый раз было упомянуто понятие права на развитие, мир во многом отличался от того, какой он сегодня, и ситуация продолжает изменяться. |
The draft of the UNECE Standard for Ovine Meat had been circulated for comments. The cut-off date for receiving opinions had been 30 September 2005. |
Проект стандарта на баранину был распространен с целью получения замечаний по нему. 30 сентября 2005 года было установлено в качестве крайнего срока для их представления. |
In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
An unconfirmed number of bodies had, by this time, been recovered from the debris of the collapsed building and approximately eight survivors had been evacuated to the nearest hospital. |
К этому времени из-под обломков обрушившегося здания уже было извлечено неподтвержденное количество тел, и около восьми уцелевших жителей были эвакуированы в ближайшую больницу. |
No resolution 1452 (2002) petition has ever been denied, although one for an entity has been pending for a lengthy period of time. |
Ни одно из ходатайств по резолюции 1452 (2002) не было отклонено, хотя ходатайство в отношении одной из организаций не рассматривалось в течение продолжительного периода времени. |
One representative noted that those rules had been applied at the first session of the International Conference on Chemicals Management, where it had been agreed that all decisions should be taken by consensus only. |
Один из представителей отметил, что эти правила применялись на первой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, где было согласовано, что все решения должны приниматься только путем консенсуса. |
But as the report showed, those early difficulties had been successfully overcome and the Commission had become what it had been intended to be: the hub of United Nations peacebuilding efforts. |
Однако, как показано в докладе, эти первоначальные трудности были успешно преодолены, и Комиссия стала тем, каковым и было ее предназначение - центром миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
In a communication to the Secretariat dated 27 March 2008, Azerbaijan had indicated that it had been informed by the UNEP Division of Global Environment Facility Coordination that the project funds had been programmed and a draft agreement received for review and comment. |
В сообщении секретариату от 27 марта 2008 года Азербайджан отметил, что он был проинформирован Отделом ЮНЕП по координации вопросов Фонда глобальной окружающей среды о том, что было запланировано проектное финансирование и проект соглашения получен для ознакомления и замечаний. |
Although the Agreement had been signed in 2000, the new institutions had been in existence only since the end of 2007 and most of the projects mentioned were only now being set up. |
Хотя Соглашение было подписано в 2000 году, новые институты действуют только с конца 2007 года и большинство упомянутых проектов развертываются только сейчас. |
The Committee's concluding comments on the previous report had also been submitted to the Government and the relevant parliamentary committees and had been disseminated to all relevant bodies with an accompanying memorandum identifying areas in which change was particularly desirable. |
Заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу были также представлены правительству и надлежащим парламентским комитетам и распространены среди всех соответствующих органов вместе с сопроводительной запиской с указанием областей, в которых было бы наиболее целесообразно провести изменения. |
It was her understanding that the third periodic report had been endorsed by the Government; it would be interesting to know how the National Commission for Lebanese Women had been strengthened in order to coordinate the efforts of the various committees and the Executive Branch. |
Насколько она понимает, третий периодический доклад был одобрен правительством, поэтому было бы интересно узнать, каким образом была укреплена Национальная комиссия по делам ливанских женщин с целью предоставления ей возможности выполнять функции по координации усилий различных комитетов и органов исполнительной власти. |
Those procedures had not been followed in respect of any of the international human rights instruments to which Sweden was a party, but their essence was reflected in the existing legislation and no substantial conflicts had been noted thus far. |
Этому порядку не следовали в отношении каких-либо международных документов по правам человека, участником которых является Швеция, но их суть отражена в существующем законодательстве, и никаких значительных противоречий пока не было отмечено. |
Ms. Abarca (Ecuador) explained that, although provision had been made for the creation of CONAMU in the 1998 Constitution, it had in fact been created through a discretionary presidential decree, which meant that its situation was somewhat unstable. |
Г-жа Абарка (Эквадор) разъясняет, что, хотя создание КОНАМУ было предусмотрено в Конституции 1998 года, на деле этот Совет был учрежден независимым президентским декретом, что свидетельствует о некоторой нестабильности его статуса. |
The results had been encouraging, and in July 2008, it had been decided to extend the programme to all regions of the country. |
Результаты были весьма обнадеживающими, и в июле 2008 года было решено распространить эту программу на все регионы страны. |
If a national court decides to assume jurisdiction, or if an initial hearing has been scheduled before the assistance of the relevant Party has been secured, it may be necessary to retain local counsel in order to attempt to have the case dismissed. |
Если национальный суд постановит, что дело относится к его компетенции, или если предварительное слушание было запланировано до привлечения помощи соответствующей Стороны, то может возникнуть необходимость в задействовании местных адвокатов в целях принятия мер по закрытию данного дела. |
Second, the UNMIK's handling of witnesses has been negligent in several instances, so that the confidence in the system's ability to protect them has been lost. |
Во-вторых, обращение со стороны МООНК со свидетелями в целом ряде случаев было небрежным, в связи с чем утратилась вера в возможность системы обеспечивать их защиту. |
By the end of January, over four fifths of the national identity cards had been distributed and almost all of the voting centre supervisors had been recruited and polling workers identified. |
К концу дня 20 января было распределено более четырех пятых национальных удостоверений личности и были найдены практически все руководители и работники избирательных участков. |
Historically, the manufacturing industry has been the largest employing industry, but its contribution to the number of employed people has been declining. |
Исторически сложилось так, что наибольшее количество лиц всегда было занято в обрабатывающей промышленности, однако в настоящее время доля таких лиц в данной отрасли снижается. |
The Convention had been translated into the national language - Kirundi - and distributed to all Government departments, which had been asked to ensure that it could be consulted at any time. |
Конвенция была переведена на национальный язык - кирунди - и разослана всем государственным ведомствам с просьбой обеспечить, чтобы к ее тексту можно было обратиться в любое время. |
The Principality had been an ally of the kings of France until the French Revolution and had been annexed to France in 1793. |
З. Княжество было союзником королей Франции вплоть до Французской революции и было аннексировано Францией в 1793 году. |
Ms. Marinho (Portugal) said that many jobs had been created for rural women, to whom considerable training had been provided and who were also entitled to assistance at home. |
Г-жа Маринью (Португалия) говорит, что для сельских женщин было создано большое количество рабочих мест; им была предоставлена существенная профессиональная подготовка, и они также могут получать помощь на дому. |
Though humanitarian aid has been interrupted during military operations on a number of occasions in the reporting period, no trend of deliberate denial has been recorded to date. |
Хотя оказание гуманитарной помощи во время военных операций прерывалось не раз в рассматриваемый период, тенденции к преднамеренному отказу в таком доступе до сих пор зарегистрировано не было. |
Much less progress than previously thought has been made in respect of gender parity in education and no progress has been made in relation to maternal mortality. |
Гораздо менее заметный прогресс, чем предполагалось, был достигнут в отношении гендерного равенства в области образования, и никакого прогресса не было достигнуто в отношении материнской смертности. |
In view of the consistently positive actuarial valuation results, representations had been received that the Board should consider whether it would reiterate the 2002 recommendations that had not yet been approved for implementation. |
Ввиду неизменно положительных результатов актуарной оценки, были высказаны просьбы о рассмотрении Правлением вопроса о том, будет ли оно настаивать на данных им в 2002 году рекомендациях, осуществление которых пока не было одобрено. |