Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
In view of its potential for misinterpretation by the international community it had been decided to amend it promptly, in January 1992, since it had not been intended as an attempt to interfere in the domestic affairs of any State, whether neighbouring or further afield. Учитывая возможное неверное толкование этого положения международным сообществом, в январе 1992 года было решено внести в него соответствующие поправки, поскольку его цель не заключалась в попытке вмешательства во внутренние дела какого-либо соседнего или иного государства.
The proposed amendment to the Working Environment Act, referred to in paragraph 150 of the report, had been submitted to Parliament but there had been no time for action to be taken before the elections. Упомянутая в пункте€150 доклада предлагаемая поправка к Закону об условиях труда была представлена парламенту, но до проведения выборов не было времени для принятия соответствующих мер.
After independence the schools had still been run by the clergy and missionaries until the accession of President Bagaza to power but even then there had been no discrimination whatsoever between Tutsis and Hutus. После достижения независимости и до прихода к власти президента Багазы школами по-прежнему руководили священники и миссионеры, но даже тогда не было никаких проявлений дискриминации в отношениях между тутси и хуту.
Mr. RECHETOV said that it had been his impression that there had been such a decision, but he would not pursue the point. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у него сложилось впечатление, что такое решение было принято, но он не будет углубляться в обсуждение этого вопроса.
Following the devastating droughts that had ravaged sub-Saharan African countries in the early 1980s, IFAD had been the first international financial institution to draw up a special programme of assistance for those countries, for which over $700 million had been mobilized. После того как в начале 80-х годов страны субсахарского региона Африки пострадали от опустошительной засухи, МФСР первым из международных финансовых учреждений разработал программу, которая была специально предназначена для оказания помощи этим странам и для которой было мобилизовано более 700 млн. долл. США.
The attack had been universally condemned, and had been judged at a recent meeting of the Group of 77 to be in violation of the Sudan's right to development. Все осудили это нападение, и на недавно состоявшемся совещании Группы 77 оно было расценено в качестве нарушения права Судана на развитие.
It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. Было высказано предположение о том, что последний термин может быть неправильно истолкован как подразумевающий нарушение способности индивида выступать в качестве субъекта права.
It appears from that document that the development of partnerships within and outside the United Nations system has been one of the main features of UNITAR strategy during the Institute's restructuring phase, which has just been completed. Как явствует из этого документа, одним из основных элементов стратегии ЮНИТАР в ходе только что завершившегося этапа реорганизации Института было развитие партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Considerable energy has been invested in efforts for the reform of the Security Council, and much time has been spent in discussions on various aspects of that reform. Усилия, направленные на реформу Совета Безопасности потребовали много энергии, и много времени было посвящено обсуждению различных аспектов этой реформы.
Legislation for the protection and rehabilitation of disabled persons had recently been adopted and in that context provision had also been made for the prevention of accidents. Недавно было принято законодательство, цель которого состоит в обеспечении защиты и реабилитации инвалидов, оно содержит также положения, касающиеся предотвращения несчастных случаев.
Although mention had been made of numerous violations of human rights and of international humanitarian law, nothing had been said about violations of the right to territorial integrity. Было упомянуто множество нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, но ничего не было сказано о нарушениях права на территориальную целостность.
The death penalty has been abolished, except for treason and crimes of piracy involving violence (there have never been any cases of such crimes). Смертная казнь была отменена в отношении всех преступлений, кроме государственной измены и пиратства, соединенного с насилием (пока не было совершено ни одного такого преступления).
The term""should be used when the number of the special provision had already been used and the provision in question had been deleted. Термин""должен употребляться в том случае, если номер специального положения уже использовался и рассматриваемое положение было исключено.
In his preliminary response, the Prosecutor wrote that 2 of the 32 cases in the dossier had been tried and that a third case had been dismissed. В своем предварительном ответе прокурор сообщил, что по двум из 32 упоминаемых в досье случаев состоялся суд и что еще в одном случае дело было закрыто.
Below there are some examples of areas where a division of labour has been mostly successful and/or the work of the respective agencies has been supplementary: Ниже приводятся примеры областей, в которых разделение труда было наиболее успешным и/или работа соответствующих организаций носила взаимодополняющий характер:
By the end of 1998, 12 UNDP staff members had been trained as facilitators and 12 CSA sessions had been conducted in five organizational units at headquarters, including a regional bureau. К концу 1998 года инструкторскую подготовку прошли 12 штатных сотрудников ПРООН и было проведено 12 мероприятий по КСО в пяти организационных подразделениях штаб-квартиры, включая одно региональное бюро.
In connection with the latter, every ministry in Austria had been asked to appoint a human rights coordinator, and those persons had been meeting on a regular basis to cooperate on the respective activities of the various ministries. В связи с последним мероприятием каждому австрийскому министерству было предложено назначить координатора по вопросам прав человека, и назначенные лица проводили регулярные встречи в целях налаживания сотрудничества между различными министерствами в соответствующих областях.
However, the current deterioration of the situation made it permissible to ask whether there had not been a profound change of attitude in Parliament and in public opinion and what pressure had been exerted on the Government to amend its legislation to the detriment of indigenous people. Но ввиду нынешнего ухудшения положения невольно задаешься вопросом о том, не произошло ли существенного изменения в подходах как в парламенте, так и в самом обществе и какое давление было оказано на правительство, с тем чтобы оно изменило законодательство неблагоприятным для коренных народов образом.
The Beijing Platform for Action had been translated into the Thai language, and five regional meetings had been organized to disseminate its content and promote it at the grass-roots level. Пекинская программа действий переведена на тайский язык, и было организовано пять региональных совещаний для распространения информации о ее содержании и ознакомления с ней на низовом уровне.
There had been no previous oversight reports on Habitat for the simple reason that the Office had only recently been established. До этого о проведении проверки в Хабитат не было каких-либо докладов по той простой причине, что Управление было создано совсем недавно.
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner. Кроме того, обсуждения, проведенные в ходе поездок, проведенных в рамках подготовки подробного обзора, показали, что в наличие имеется значительно больше информации, чем было включено в сообщения, однако она не была собрана и представлена в организованной форме.
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель.
In 1994, some 2,200 individuals had been brought before the courts for offences motivated by right-wing extremism or xenophobia, and in 1995, 1,500 had been convicted. Так, в 1994 году 2200 человек предстали перед судом за совершение преступных деяний на почве правого экстремизма или ксенофобии, а в 1995 году было осуждено 1500 человек.
Excessive force and violence had been used by the police in efforts to eradicate the planting of coca leaves, yet no action had been taken against those responsible. При проведении операций по уничтожению посадок кокаиновых кустарников полиция применяла чрезмерную силу и насилие, однако в отношении лиц, ответственных за это, не было принято никаких мер.
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития.