Persons whose application for refugee status or asylum had been refused were repatriated on a voluntary basis. |
Репатриация лиц, которым было отказано в статусе беженца или просителя убежища, осуществляется на основе добровольности. |
The onus was then on the employer or landlord to prove that there had been no discrimination. |
В этом случае на работодателе или на хозяине жилья лежит обязанность по доказыванию того, что в их действиях не было дискриминационного мотива. |
The Norwegian State had been established on the territory of two peoples, the Norwegians and the indigenous Sami. |
Норвежское государство было создано на территории проживания двух народов - норвежцев и коренного народа саами. |
The national statistics office had also been asked to collate data relating to all forms of discrimination and inequality. |
Кроме того, Национальному статистическому управлению было поручено собирать информацию, касающуюся всех форм дискриминации и неравенства. |
A manual on the duty to report on measures taken to combat discrimination had been prepared for the public sector in 2010. |
В 2010 году для частного сектора было подготовлено пособие по необходимости отчитываться о принимаемых мерах по борьбе с дискриминацией. |
Almost 500 valid applications for appointment to the Council had been received from nationals of 76 countries. |
На должности членов Совета было подано почти 500 надлежащим образом оформленных заявлений от граждан 76 стран. |
Several national media campaigns had been conducted under the National Action Plan against Racism during the years 2005 - 2007. |
В рамках осуществления Национального плана действий по борьбе с расизмом в период 2005-2007 годов было проведено несколько национальных информационных кампаний в СМИ. |
The definition of national minority - which applied to 29 recognized minorities - had recently been adopted and would gradually be implemented. |
Недавно было принято определение понятия "национальное меньшинство", которое затрагивает 29 признанных общин и будет постепенно применяться на практике. |
Under the strategy, 56 coordinators had been appointed in local governments to liaise between Roma and the local authorities. |
Для налаживания связи между местными властями и общиной рома в рамках этой стратегии при муниципалитетах было назначено 56 координаторов. |
Similarly, 180 teaching assistants had been appointed to serve in schools. |
В этом же ключе для проведения аналогичной работы в школах было назначено 180 педагогов-ассистентов. |
Others had been encouraged to return to their region of origin - the south of Serbia. |
Остальным было предложено вернуться в свой район происхождения, т.е. на юг Сербии. |
The Committee had been a private limited company, with no public-sector directors or staff. |
Этот комитет являлся частной компанией с ограниченной ответственностью, среди сотрудников которой, как и в совете директоров, не было государственных служащих. |
In 2009, some 69 racist offences involving assault and battery had been reported. |
В 2009 году было зарегистрировано 69 расистских правонарушений с нанесением телесных повреждений. |
Sanctions had been imposed in 4 cases; no breach had been found in 54 cases; 6 complaints had been withdrawn; 29 had been declared inadmissible; and 18 cases were pending. |
В четырех случаях были применены санкции, в 54 случаях не было установлено факта нарушения, 6 жалоб были отозваны, 29 были сочтены неприемлемыми, а 18 жалоб рассматриваются. |
The Ombudsman had received numerous complaints from foreign citizens who had been placed in detention after undergoing identity checks. |
З. Управлением Народного защитника было получено множество жалоб от иностранцев, задержанных в ходе проверки документов, удостоверяющих личность. |
Foreigners without a legal residence permit had been instructed either to regularize their situation or to leave the country. |
Иностранцам, не имевшим разрешения на законное проживание в стране, было предложено или урегулировать свой статус, или покинуть страну. |
Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. |
Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
Nevertheless, the vast majority of cases had been dealt with fairly. |
Несмотря на все эти факторы, подавляющее большинство дел было рассмотрено по справедливости. |
Two major infrastructural projects had recently been implemented. |
В последнее время было осуществлено два крупных инфраструктурных проекта. |
Some 38 settlements had been renamed since the 1990s. |
С 1990-х годов было переименовано около 38 селений. |
He did not know if the changes had been agreed with the inhabitants. |
Он не знает, было ли такое переименование согласовано с жителями деревень. |
A Ministry of Special Programmes had been established to offer protection and assistance to the displaced persons. |
Было создано Министерство специальных программ, с тем чтобы обеспечить защиту и оказание помощи перемещенным лицам. |
A total of KSh 953 million had been disbursed to 38,000 heads of households to reconstruct their homes. |
В общей сложности было распределено 953 млн. кенийских шиллингов среди 38000 глав домашних хозяйств в целях восстановления их домов. |
In order to ensure the full integration of IDPs, some 260 buildings had been renovated and their ownership transferred to IDPs. |
Для обеспечения полной интеграции ВПЛ было отремонтировано 260 зданий, которые были переданы в их собственность. |
Over 3,000 people had been employed on the road reconstruction projects and over 100,000 residents would benefit from them. |
В проектах реконструкции дорог было задействовано свыше З 000 человек, и ими сможет воспользоваться свыше 100000 жителей. |