Mr. Amor asked the State party how many persons had been sentenced to death in the past three years and when the most recent death penalty had been carried out. |
Г-н Амор спрашивает государство-участник, сколько людей было приговорено к смертной казни за последние три года и когда был приведен в исполнение последний смертный приговор. |
According to official data, some 1,115 meetings had been held since 2008 in Kazakhstan, which had been attended by some 165,000 people in total. |
ЗЗ. В соответствии с официальными данными с 2008 года в Казахстане было организовано примерно 1115 собраний, на которых присутствовало в общей сложности около 165000 человек. |
Two further congresses had been held, the most recent of which in 2009, which had been attended by 75 delegations from around the world. |
С тех пор было организовано еще два таких конгресса; последний прошел в 2009 году, при этом на нем присутствовало 75 делегаций со всего мира. |
The 2007 Programme for Social Safety targeted women's dress in public areas and the Committee had been informed that over 17,000 police officers had been placed on the streets to arrest women who were considered to be improperly dressed. |
Программа за общественную безопасность 2007 года касалась женской одежды в общественных местах, и Комитет был информирован о том, что на улицах было размещено свыше 17000 полицейских для ареста женщин, которые, как считалось, были одеты неподобающем образом. |
He wished to know how many death sentences had been pronounced and how many persons sentenced to death had actually been executed. |
Он желает знать, сколько смертных приговоров было вынесено и сколько человек, приговоренных к смертной казни, было реально казнено. |
In the six years since the establishment of the SEA framework, no SEA has been completed, although SEA screenings had been carried out for three strategic documents. |
За шесть лет после введения системы СЭО ни одной СЭО не было завершено, хотя отработка СЭО была проведена по трем стратегическим документам. |
Members of the secretariats had also been present, and part of the meeting had been open for members of the public to attend and put questions. |
На этом совещании присутствовали также сотрудники секретариата, и частично оно было открыто для участия представителей общественности, которые могли задавать свои вопросы. |
Poland had not been fully prepared for the amount of comments submitted (more than 35,000 comments had been received from the German public alone). |
Польша не была в полной мере готова к обработке такого большого количества представленных замечаний (только от общественности Германии было получено более 35000 замечаний). |
The representative of Germany recalled that this text had been the subject of long discussions while it was being drafted, and that this proposal had been discussed and rejected. |
Представитель Германии напомнил, что этот текст был предметом продолжительных обсуждений на этапе его составления и что данное предложение уже обсуждалось и было отклонено. |
While the provision of such externally managed support could fill part of the budget deficit, negotiations with IMF on access to the Poverty Reduction and Growth Trust had not been concluded by the end of the reporting period and no other commitments had yet been secured. |
Хотя предоставление такой регулируемой внешней поддержки может покрыть часть дефицита бюджета, на момент подготовки настоящего доклада еще не были завершены переговоры с МВФ о доступе к механизму сокращения масштабов нищеты и содействия экономическому росту, и не было обеспечено гарантий в отношении других обязательств. |
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. |
Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен. |
Thanks to quotas and affirmative action, gender balance had been achieved in cabinet and local councils and new legislation had been enacted to increase women's participation in the boards of private and public companies. |
Благодаря квотам и позитивным действиям был достигнут гендерный баланс на уровне кабинета министров и в местных органах управления, и было принято новое законодательство для расширения участия женщин в правлениях частных и государственных компаний. |
It could be argued that issues pertaining to small island developing States had been well covered in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, but the question of how much had been achieved remained unanswered. |
Можно утверждать, что вопросы, касающиеся малых островных развивающихся государств были хорошо рассмотрены в итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, однако и здесь вопрос о том, что было достигнуто, остается без ответа. |
The child allowance amount has been equalled for all children and the uniform right to the allowance has been revoked. |
Пособие на ребенка установлено в одинаковом размере для всех детей, а право на автоматическое получение такого пособия всеми было отменено. |
The National Preventive Mechanism Act had recently been adopted and the local secretaries had been urged to provide political impetus to the provincial mechanisms projects. |
С учетом недавнего принятия Национального закона о механизме предупреждения пыток секретарям на местном уровне было настоятельно рекомендовано активизировать при помощи политических средств процесс создания превентивных механизмов на уровне провинций. |
No evidence had been produced in court to show that the plaintiff had called upon the defendant to facilitate the appointment of a panel and that this had been refused. |
Суду не было представлено никаких доказательств того, что истец обращался к ответчику с просьбой помочь сформировать состав арбитража и что в такой просьбе было отказано. |
The source contends that nothing but an alternative order prohibiting his leaving the country, which he had not been notified of, had been issued. |
Как утверждает источник, было отдано распоряжение только об альтернативной мере пресечения в виде запрета на выезд из страны, о назначении которой заявителю сообщено не было. |
Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. |
Рассмотрение пересчета расходов было отложено в ожидании того, что Секретариат сможет добиться дальнейшей экономии; вместо этого Комитету было представлено предложение о существенном увеличении, ставящем под угрозу возврат к обычной деятельности. |
The application of universal jurisdiction in cases of piracy on the high seas had traditionally been accepted under customary international law and had subsequently been established under treaty rules; his delegation noted with interest the experience of one Member State in that regard. |
Применение принципа универсальной юрисдикции по делам о пиратстве в открытых водах традиционно было разрешено обычным международным правом и впоследствии было установлено договорными нормами; делегация Перу с интересом отмечает опыт одного из государств-членов в этой области. |
Something similar had been done in the draft articles on the responsibility of international organizations, but the Commission's decision in that case had been an exception to its usual practice and should remain so. |
Нечто подобное было сделано в проектах статей об ответственности международных организаций, но решение Комиссии в том случае было исключением из ее обычной практики и должно таковым оставаться. |
He claimed that his right to a fair trial, as enshrined in article 24 of the State party's Constitution, had been violated since, inter alia, the decision was based on facts that had not been proved by the Tax Agency. |
По утверждению автора, его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 24 Конституции государства-участника, было нарушено, так как это решение, помимо прочего, основано на фактах, которые не были доказаны Налоговой службой. |
The facts of the case showed that the parties had been in regular contact since 2000 and since that time large quantities of coffee had been bought and subsequently sold on. |
Из обстоятельств дела следовало, что стороны поддерживали регулярные деловые контакты с 2000 года и что за это время было закуплено и перепродано значительное количество кофе. |
Similarly, ICJ expressed concern that to date, no suspects had been identified and no formal investigation or criminal proceedings had been initiated by prosecutor against any persons allegedly responsible for the enforced disappearance of Sombath Somphone. |
Аналогичным образом МКЮ выразила обеспокоенность по поводу того, что до настоящего момента не были выявлены подозреваемые и не было начато официальное расследование, либо уголовное преследование со стороны обвинения в отношении лиц, которые могли подозреваться в том, что они несут ответственность за насильственное исчезновение Сомбата Сомфона. |
The Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals had been established to determine them; and other mechanisms had been launched to address the areas of financing and technology. |
Была учреждена Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития, которой было поручено заняться выработкой указанных целей; были также созданы другие механизмы, призванные заниматься решением вопросов, касающихся финансирования и технологий. |
A similar concern had been expressed regarding paragraph 3, which had been amended along the lines of paragraph 2. |
Аналогичная озабоченность была выражена и в связи с пунктом З, в который было внесено такое же изменение, как и в пункт 2. |