However, no enabling legislation had been enacted, and the target had not been reached in the most recent elections. |
Вместе с тем никакого законодательства, которое обеспечивало бы соблюдение указанной квоты, принято не было, и эта цель в ходе последних выборов так и не была достигнута. |
The unity of the nation had repeatedly been threatened but had in the end been preserved. |
Единству страны неоднократно угрожала опасность, однако в конечном итоге оно было сохранено. |
That aspect had not been mentioned in the report, but had been raised by the delegation of Sierra Leone. |
В докладе об этом аспекте ничего сказано не было, хотя этот вопрос и поднимался делегацией Сьерра-Леоне. |
I also noted that the mission had been unable to conclude with certainty that the Syrian intelligence apparatus had been withdrawn entirely. |
Мною было также отмечено, что миссия не смогла с полной достоверностью сделать вывод о том, что сирийский разведывательный аппарат был полностью выведен. |
In 2005, a large number of criminal proceedings had been brought because of allegations of confessions which had allegedly been obtained through ill-treatment. |
В 2005 году было возбуждено множество уголовных дел по факту заявлений о том, что признания были якобы получены с помощью жестокого обращения. |
Between 2001 and 2006,167 such complaints had been received, of which 63 had been submitted to the Minister of Justice. |
В период между 2001 и 2006 годами было получено 167 подобных жалоб, 63 из которых были направлены министру юстиции. |
No objection was raised to the draft outline for discussion which had been submitted by the coordinator and which had been previously accepted by the 6 Presidents. |
Не было выдвинуто никаких возражений против проекта схемы дискуссии, который был представлен Координатором и который был предварительно принят шестью председателями. |
Partial progress has been made for most of the rest, while no genuine action has been taken in a couple of instances. |
В реализации большинства остальных мер был достигнут частичный прогресс, а в паре случаев никаких реальных действий предпринято не было. |
In addition, the case had been pending before the Court of Appeals since January 2005, but had still not been considered. |
Кроме того, это дело находилось на рассмотрении Апелляционного суда с января 2005 года, но так и не было им завершено. |
The decision had been based on information including data indicating that, since 1996, the only ozone-depleting substances consumed in the country had been hydrochlorofluorocarbons and CFCs. |
Решение было принято на основе информации, включая данные, указывающие на то, что с 1996 года единственными потребляемыми озоноразрушающими веществами в этой стране являются гидрохлорфторуглероды и ХФУ. |
The Department of Field Support informed the Board that there had been insufficient evidence to justify disciplinary action and that administrative reprimand had been recommended. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что доказательств для принятия дисциплинарных мер было недостаточно и что было рекомендовано вынести административный выговор. |
While the rapid response window has been particularly effective for response to large-scale crises, its use in small-scale incidents with limited needs and funding requirements has been less timely and clear. |
Если в крупномасштабных кризисах механизм оперативного реагирования играл особенно важную роль в осуществлении ответных мер, то его использование в условиях чрезвычайных происшествий малого масштаба, сопровождающихся ограниченными потребностями и требованиями в плане финансирования, было менее своевременным и прозрачным. |
Meetings of that Commission had in any case been suspended and, despite two diplomatic meetings, no agreement to resume had been reached. |
Тем более что заседания этой Комиссии были приостановлены, и, несмотря на две дипломатические встречи, не было достигнуто никакой договоренности об их возобновлении. |
To date, the Commission has not been fully operational, as the enabling law has not been passed and signed. |
К настоящему времени Комиссия еще не в полной мере приступила к работе, поскольку еще не было принято и подписано соответствующее законодательство. |
In particular, it would be interesting to know whether inter-agency questionnaires had been used and whether relevant stakeholders had been interviewed in order to gather information. |
В частности, было бы интересно узнать, использовались ли при этом межведомственные вопросники и проводились ли собеседования с соответствующими заинтересованными сторонами в целях сбора информации. |
While the liberalization experience has been generally positive in Africa as a whole, this has inevitably not been achieved without significant problems. |
Хотя в целом опыт либерализации в Африке является позитивным, ее неизменной характеристикой было то, что она достигалась не без существенных проблем. |
This operation focused on indigenous children in particular, because it had been found that they had not been registered at all at birth. |
В ходе проведения этой операции особое внимание было уделено детям коренных народов, поскольку было установлено, что факт рождения этих детей не был нигде зарегистрирован. |
An appeal of the costs order has been refused and an application to renew permission to appeal has been made. |
Просьба об обжаловании приказа о возмещении издержек была отклонена, и было подано ходатайство о возобновлении разрешения на обжалование. |
Intense efforts had been made to return children to their families, and over a hundred children had already been located. |
Предпринимаются активные усилия для возвращения детей в их семьи, и уже было выявлено свыше сотни таких детей. |
It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. |
Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Investigations have also been made in all the places mentioned by the author and her son has never been detained in any of them. |
Было проведено расследование во всех местах, упомянутых автором, и по этой информации ее сын не содержался под стражей ни в одном из них. |
It had never been applied, because there had been no need for the Main Committee; however, the Doha Review Conference might prove different. |
Оно никогда не применялось, поскольку не было необходимости в Главном комитете; однако на Дохинской конференции по обзору ситуация может измениться. |
One of the most tangible outcomes of the recommendations of the ad hoc advisory groups has been the establishment of the Emergency Economic Management Fund through which direct assistance has been provided to Guinea-Bissau. |
Одним из наиболее существенных результатов выполнения рекомендаций специальных консультативных групп было создание Чрезвычайного фонда экономического регулирования, через который Гвинее-Бисау предоставлялась прямая помощь. |
The Bangladeshi engineering unit of 168 has been repatriated, while the Kenyan demining unit has been reduced from 115 to 100. |
Бангладешское инженерно-техническое подразделение в составе 168 военнослужащих было репатриировано, а численность кенийского саперного подразделения была сокращена со 115 до 100 человек. |
The response has been encouraging, and a total of US$ 55.5 million has already been received. |
Отклик на это письмо был положительным, и к настоящему времени уже было получено 55,5 млн. долл. США. |