Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. |
К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
Legal proceedings had been instituted against schoolteachers accused of inflicting corporal punishment on pupils; in one case, the offender had been sentenced to two years' imprisonment. |
Были установлены правовые процедуры, направленные против школьных учителей, обвиняемых в применении телесных наказаний к ученикам; в одном случае признанное виновным лицо было приговорено к двум годам тюремного заключения. |
What rights had been suspended and what limits had been placed on the derogation from rights? |
Осуществление каких прав было приостановлено и какие границы были определены для отступления от этих прав? |
As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. |
Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
On the question of abortion, few cases had been reported to the Director of Public Prosecutions and there had been no prosecutions. |
Что касается абортов, то Директору прокуратуры было сообщено о небольшом числе случаев, и никто не привлекался к ответственности. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. |
Вновь ссылаясь на дело Мартин Демаре, он спрашивает, почему была допущена столь длительная задержка, отмечая при этом, что с 2002 года не было проведено предварительного слушания. |
The interrelationship between the circumvention of normal legal procedure and the possible abuses in political cases had been illustrated in the case of Fuad Ali Mohsin Al-Shahari, who had been sentenced to death. |
Наличие взаимосвязи между уклонением от соблюдения обычной правовой процедуры и возможными злоупотреблениями при рассмотрении политических дел было проиллюстрировано делом Фуада Али Мохсина аш-Шахари, который был приговорен к смертной казни. |
According to the information provided by the State party, 12 public officials had been convicted and sentenced for violating the Covenant. However, no indication had been given of the nature of those violations. |
Согласно предоставленной государством-участником информации, 12 государственным служащим был вынесен обвинительный приговор за нарушения Конвенции. Однако ничего не было сказано о характере этих нарушений. |
It had been very difficult to judge the amount of funding required, since there had been no official statistics on the number of indigenous children. |
Было весьма трудно определить объем требуемых средств, поскольку отсутствовали какие-либо официальные статистические данные о численности детей, относящихся к коренным народам. |
As a result, detailed information had been obtained on the relative representation of different ethnic minorities and a total of 137 different ethnic groups had been identified. |
Благодаря этому была получена подробная информация об относительной доле различных этнических меньшинств, и было выявлено в общей сложности 137 различных этнических групп. |
The Chairman: There has been something of a delay, but, to be positive, let us say that it has been very interesting from the professional standpoint. |
Председатель: Что же, произошла небольшая задержка, но можно с уверенностью сказать, что все это было очень интересно с профессиональной точки зрения. |
He would also be interested to know whether the numerous new committees that had been set up to promote and protect human rights had been mandated to take measures against individuals who violated the Convention. |
Ему было бы также интересно узнать, уполномочены ли многочисленные новые комитеты, созданные для поощрения и защиты прав человека, принимать меры по отношению к лицам, нарушающим Конвенцию. |
The Coordinator said that there had been no developments with regard to Kuwaiti property; the national archives of Kuwait had not yet been restored to their proper location. |
Координатор заявил, что никаких изменений в вопросе о кувейтской собственности не было; национальные архивы Кувейта до сих пор не возвращены в их надлежащее место хранения. |
Had that case been resolved and had anyone been arrested in that connection? |
Было ли расследовано это дело и был ли кто-либо арестован в связи с этим преступлением? |
It had subsequently been withdrawn and a second one had been issued in the memorandum of December 2004, which was confined to interpretation of the Extraterritorial Criminal Torture Statute. |
Впоследствии оно было отозвано, а в меморандуме от декабря 2004 года, который ограничился толкованием Статута об экстерриториальных преступных актах пыток, было издано второе заключение. |
Among the Baltic States the Agreement on Legal Assistance and on Legal Relations has also been concluded and has been in force since 3 April 1994. |
Кроме того, между государствами Балтии было заключено Соглашение о правовой помощи и правовых отношениях, которое вступило в силу 3 апреля 1994 года. |
On 21 August, it was reported that, of the outposts on a list of those in the West Bank whose development had been frozen in an agreement between the Yesha Council and Prime Minister Ehud Barak, 64 per cent had been expanded in the previous year. |
21 августа поступило сообщение о том, что из всего перечня аванпостов Западного берега, строительство которых было заморожено в результате соглашения, заключенного между Советом израильских поселений и премьер-министром Эхудом Бараком, 64 процента были расширены в течение прошедшего года. |
Violence has always been an affliction of societies, and it is difficult to assess whether such violence has recently been diminishing or increasing at the global level. |
Насилие всегда было одной из общественных бед, и определить, уменьшались ли или возрастали его масштабы в последнее время в мире в целом, весьма трудно. |
In collaboration with the Government, a number of non-governmental organizations had been conducting awareness-raising programmes with regard to violence against women, and in 1999 a study had been conducted with a view to identifying effective strategies for combating the practice. |
В сотрудничестве с правительством ряд неправительственных организаций осуществлял программы повышения уровня информированности о масштабах насилия в отношении женщин, а в 1999 году было проведено исследование по вопросам разработки эффективных стратегий борьбы с такими явлениями. |
The view was expressed that developing countries, with few exceptions, had been passive onlookers or mere users of technology that had been developed and provided by developed countries. |
Было высказано мнение, что развивающиеся страны, за некоторым исключением, являются пассивными наблюдателями или простыми пользователями технологий, которые разрабатываются и предоставляются в основном развитыми странами. |
It was emphasized that, as recommended in the report, there should be a statement about what information had been verified and how it had been verified. |
Было подчеркнуто, что, как и было рекомендовано в докладе, следует указывать, какая информация прошла проверку и каким образом она проверялась. |
Since 1991, no agreement has been reached on one or more annexes to the Madrid Protocol concerning liability for environmental damage, although much work has been done to build a consensus on the way forward. |
С 1991 года не было достигнуто ни одного соглашения относительно одного или нескольких приложений к Мадридскому протоколу, касающихся материальной ответственности за экологический ущерб, хотя была проведена большая работа для подготовки такого консенсуса. |
He asked what measures had been taken and whether any improvements had been made, particularly with regard to the maintenance of harmony between the ethnic groups involved and the exercise of the freedoms mentioned. |
Выступающий спрашивает, какие меры приняты и было ли достигнуто улучшение ситуации, в частности в том, что касается поддержания согласия между соответствующими этническими группами и соблюдения указанных свобод. |
Mr. Sesana had been convicted of a crime and had been required to surrender his passport to the court as a surety. |
Это лицо было осуждено за совершение уголовного преступления и должно было передать свой паспорт в суд в качестве гарантии. |