The Announcement had been issued scarcely two months after the adoption of the resolution, and he wondered whether there had been much public debate on its substance and on the amendments to the General Penal Code when they had been introduced. |
Заявление было опубликовано всего два месяца спустя после принятия резолюции, в связи с чем он интересуется, было ли проведено широкое обсуждение его сути и поправок к Общеуголовному кодексу, когда они принимались. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
It had been indicated that immediate correctional measures had been taken in response to human rights violations in detention facilities (question 5), the number of which, she noted, had increased between 2003 and 2005, and that most cases had been minor. |
Было указано, что в связи с нарушениями прав человека в центрах содержания под стражей (вопрос 5) принимаются незамедлительные исправительные меры, что число таких случаев в период 2003-2005 годов возросло и что такие нарушения в своем большинстве были незначительными. |
(Tajikistan) said that he had been a member of the Commission on National Reconciliation, which had been active from July 1997 to March 2000; its principal aim had been to bring about peace in Tajikistan. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что он был членом Комиссии по национальному примирению, которая действовала с июля 1997 года по март 2000 года; ее главной целью было достижение мира в Таджикистане. |
He had been surprised to learn that no cases had been filed pursuant to the Anti-Discrimination Law, and wished to know whether that Law, which had been in force for two years, was not being implemented or whether it was simply ineffective. |
Он был удивлен тем фактом, что ни одного иска не было подано в соответствии с законом "О запрещении дискриминации", и хотел бы знать, обусловлено ли это отсутствием практической реализации данного закона, вступившего в силу два года назад, или просто его неэффективностью. |
Some 1,300 armed clashes had been reported in 2005, as a result of which over 2,000 drug trafficking groups had been dismantled and over 2,400 weapons had been seized. |
В 2005 году зафиксировано около 1300 вооруженных столкновений, в результате которых было ликвидировано более 2000 групп, занимающихся торговлей наркотиками, и конфисковано более 2400 единиц оружия. |
It had not been an easy process, because it had been necessary to convince the party leaders of the need to involve women; however, eventually, of the approximately 9,000 candidates for 500 seats, around 1,000 had been women. |
Это был непростой процесс, поскольку лидеров партии нужно было убедить в необходимости привлекать к участию женщин в выборах; но в конечном счете из приблизительно 9000 кандидатов на 500 мест около 1000 составляли женщины. |
When asked why the criterion "insignificant emissions" had not been included in the Panel's criteria, he said that it had not been deemed necessary, given that the element was already part of the definition itself and that two other criteria had been applied. |
Говоря о том, почему критерий «незначительных выбросов» не был включен в число критериев Группы, он заявил, что это было признано нецелесообразным с учетом того, что этот элемент уже является частью самого определения и что были использованы два других критерия. |
There's been no TV, there's been no Internet, there's been no fun at all. |
У нас не было телевидения, не было интернета, совсем никаких развлечений. |
You know, everything I do right now, everything I've been doing... feels like I've been running, and there hasn't been any time to just stop and... |
Ты знаешь, всё, что я сейчас делаю, всё, что я делала... такое чувство, как-будто я убегала, и не было времени остановиться и... |
I know I've been kind of a madman lately, I've been so obsessed with making things perfect for Conor's surgery and I see how counterproductive that's been and unfair to you. |
Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе. |
The Advisory Committee had been informed that estimated expenditure in 1994 had been lower than the total amount authorized because the Mission had been expelled from Haiti by the country's de facto authorities in July 1994 and had not resumed its activities until the end of October 1994. |
Консультативному комитету было сообщено, что сметные расходы в 1994 году были меньше общей утвержденной суммы, поскольку в июле 1994 года Миссия была выслана из Гаити фактическими властями этой страны и возобновила свою деятельность лишь в конце октября 1994 года. |
Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. |
Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев. |
The culprit had been sentenced to prison and disciplinary measures had been taken against the six other persons implicated, who had included the director of the Seoul Regional Correction Headquarters and the director of the Seoul detention centre, who had been found guilty of concealing the facts. |
Лицо, совершившее насилие, было приговорено к тюремному заключению, дисциплинарные санкции были применены в отношении еще шестерых привлеченных к ответственности человек, среди которых были представитель Регионального управления исправительных заведений Сеула и директор центра содержания под стражей Сеула, признанные виновными в сокрытии фактов. |
The legal observers had noted that the trials violated international and Moroccan law because the defendants had not been granted the presumption of innocence, had not been given access to medical treatment and had not been allowed a defence. |
Правовые наблюдатели отметили, что процессы нарушают международное и марокканское право, поскольку подсудимые были лишены презумпции невиновности, им не было предоставлено медицинское лечение и им не была обеспечена защита. |
He had reason to believe that the report had not been made available to NGOs for comment, and he wondered why that had not been done, and what restrictions had been placed on its publication. |
Он имеет основания считать, что рассматриваемый доклад не был распространен среди неправительственных организаций для комментариев, и хотел бы узнать, почему это не было сделано и какие ограничения были введены в отношении публикации доклада. |
Mr. ILLUECA (Panama) explained that the text that he had been mandated to introduce had been adopted following an exchange of views between the parties and that, to his knowledge, the Moroccan delegation had been informed and had accepted the proposed amendments. |
ЗЗ. Г-н ИЛЬЮЭКА (Панама) отмечает, что текст, который ему было поручено представить, был принят в результате обмена мнениями между сторонами и что, насколько ему известно, марокканская делегация была в курсе предложенных изменений и согласилась с ними. |
Further, the defence lawyer of the 14 Ogoni who had been brought before Magistrate Court 2 reportedly stated that he had been allowed to see only 8 of the defendants and had not been provided with any information related to the cases. |
Кроме того, адвокат 14 огони, которые были доставлены во второй магистратский суд, как сообщалось, заявил, что он имел возможность встретиться лишь с восемью обвиняемыми и не получил какой бы то ни было информации в отношении их дел. |
With respect to the posts available for redeployment, he trusted that the exercise had been transparent and had been conducted with due regard for equitable geographical distribution, and that it had been fair to the staff. |
Что касается должностей, охватываемых процедурой перераспределения кадров, то оратор полагает, что этот процесс был транспарентным и проводился с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения и что в его рамках было обеспечено объективное отношение к сотрудникам. |
As the outline had been prepared in August 1996, pursuant to the General Assembly's request, it had not been possible to take into account exchange rate variations since December 1995; only the impact of inflation for 1998-1999 had been considered. |
Поскольку в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи наброски были подготовлены в августе 1996 года, учесть изменения валютных курсов, произошедшие с декабря 1995 года, не представилось возможным; во внимание было принято лишь изменение уровня инфляции в 1998-1999 годы. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
It was alleged that they had not been brought before a judicial authority since their arrest, had not been charged and had been denied access to a legal adviser. |
Утверждается, что после ареста они не были доставлены в суд, им не было предъявлено обвинений и им было отказано в доступе к услугам адвоката. |
It was alleged that they had been denied family and legal access, had not been charged, and had not been brought before a judicial authority. |
Как утверждается, им не разрешили встретиться с родственниками и адвокатами, не было предъявлено никаких обвинений и никаких судебных слушаний не проводилось. |
It had been brought before the court, which had fined the officer concerned for causing bodily injury, but there were doubts as to whether the case had been fully resolved and so it had been reopened. |
По данному случаю было проведено судебное разбирательство, в результате которого на сотрудника, виновного в нанесении телесных повреждений заключенному, был наложен штраф, однако относительно окончательного решения по этому делу возникли некоторые сомнения, в связи с чем оно было возобновлено. |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |