| Production had been triggered in part by import limitations following international sanctions. | Производство топлива было отчасти обусловлено ограничениями импорта после введения международных санкций. |
| As at July 2014, more than 20,000 recommendations had been indexed. | По состоянию на июль 2014 года было индексировано более 20000 рекомендаций. |
| A revised country security risk assessment has been approved to address the recent upsurge in insurgency in the country. | В связи с недавней вспышкой беспорядков в стране было принято решение пересмотреть страновую оценку рисков в области безопасности. |
| Close cooperation has been developed with the Government of Japan and the city of Sendai. | Было налажено тесное сотрудничество с правительством Японии и городом Сендай. |
| An in-house budget application has been developed to gather and analyse all budget submissions from all offices. | Было разработано собственное приложение для сбора и анализа всех бюджетных документов из всех подразделений. |
| As has been described in previous progress reports, Umoja is expected to generate significant qualitative and quantitative benefits. | Как было отмечено в предыдущих докладах о ходе работы, ожидается, что в результате осуществления проекта «Умоджа» будут получены значительные качественные и количественные выгоды. |
| PCP has been shown to adversely affect the immune system in several animal species. | Было доказано, что ПХФ оказывает негативное воздействие на иммунную систему у некоторых видов животных. |
| That trend has been especially prevalent in New York, where 225 meetings were cancelled. | Эта тенденция особенно преобладала в Нью-Йорке, где было отменено 225 заседаний. |
| By the end of July 2014, 2,259 ratifications of and accessions to the international human rights treaties and protocols had been registered. | К концу июля 2014 года было зарегистрировано 2259 ратификаций и присоединений к международным договорам и протоколам в области прав человека. |
| It has been suggested that PCP and/or PCA may be transported (long-range) via sorption to fine particles. | Было высказано предположение, что ПХФ и/или ПХА способен к переносу (на большие расстояния) в результате осаждения на мелкие частицы. |
| The presence and concentrations of dioxins in PCP has not been identified in other Parties of the Convention. | Другими Сторонами Конвенции не было выявлено наличие и уровень концентрации диоксинов в ПХФ. |
| A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. | На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. |
| Cooperation had been established with UNODC and the European Union for drug demand reduction, including through HIV/AIDS-related prevention and treatment in prisons. | Для снижения спроса на наркотики было налажено сотрудничество с УНП ООН и Европейским союзом, в том числе в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа в тюремных учреждениях. |
| Improvements had been made on communication with the United Nations country team as well as on the alignment of budget cycles. | Было улучшено взаимодействие со страновой группой, а также согласование бюджетных циклов. |
| Accordingly, a provision in an equivalent amount has been reflected in the OICT proposal for the 2014/15 period. | В этой связи предоставление соответствующей суммы было отражено в предложении УИКТ на 2014/15 год. |
| The visa request for Mr. Aboutalebi had been taken extremely seriously. | Заявление на выдачу визы г-ну Абуталеби тоже было предметом весьма серьезного рассмотрения. |
| The consolidation of the normative foundation of children's protection from violence has been a crucial priority for the Special Representative. | Укрепление нормативной основы защиты детей от насилия было одним из главных приоритетов для Специального представителя. |
| The parish cemetery, a national cultural heritage site, has been demolished and removed to a remote area. | Приходское кладбище, объект национального культурного наследия, было разрушено и перенесено в отдаленный район. |
| The right to adequate housing has been the focus of extensive commentary. | Праву на достаточное жилище было посвящено большое количество комментариев. |
| Criticism also included timing issues, given that the camps were closed before all the internally displaced persons concerned had been offered appropriate alternative housing. | Критика также касалась сроков, учитывая, что лагеря были закрыты до того, как всем внутренне перемещенным лицам, кого это касалось, было предложено надлежащее альтернативное жилье. |
| It also expressed disappointment that the increase in mandatory age of separation for currently serving staff had not been approved. | Она также выразила разочарование в связи с тем, что не было одобрено повышение возраста обязательного увольнения для работающих сотрудников. |
| It had been open for responses from 14 October to 8 November 2013. | Участвовать в опросе можно было с 14 октября до 8 ноября 2013 года. |
| The Joint Inspection Unit informed the Committee that publication of reports had been the norm with the Unit, with no adverse effects. | Объединенная инспекционная группа информировала Комитет о том, что опубликование докладов было нормой в Группе и не имело каких-либо негативных последствий. |
| The appeal, on which the Government of Kenya has been granted to file observations, is pending before the Appeals Chamber. | Данная апелляция, по которой правительству Кении было предложено представить соображения, рассматривается в Апелляционной палате. |
| The Board took note that consensus on approving the draft agreed conclusions had not been reached. | Совет принял к сведению, что консенсуса для утверждения проекта согласованных выводов достигнуто не было. |