Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
The participants had been well aware of the criticism which had been levelled at attempts by the United Nations Development Programme (UNDP) to apply indicators, certain countries having expressed great dissatisfaction at receiving what they regarded as low grades. Участникам семинара было хорошо известно о той критике, которой подверглись попытки Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовать показатели; некоторые страны выразили свое глубокое неудовлетворение, получив, по их мнению, низкие оценки.
Another example was that of Zhach Kim Sang, a supporter of Prince Norodom Ranariddh, who had been attacked in the capital and had reportedly been killed by police bullets. Другой пример - это Жач Ким Санг, сторонник принца Нородома Ранариддха, на которого было совершено нападение в столице и который, согласно сообщениям, он был убит полицейскими пулями.
Although the increase in women's overall representation over the past year had been small, there had been notable progress in the representation of women at the D-1 level. Хотя в последние год увеличение общего числа женщин было незначительным, был достигнут заметный прогресс в расширении их представительства на уровне Д-1.
The Chairman said he thought that meetings had already been held to select the nominees, but he did not know whether any final decision had been taken. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, заседания по отбору кандидатов уже были проведены, однако он не знает, было ли принято определенное решение.
The Convention had also been simplified and translated into three Nigerian languages, and the Ministry of Education had been advised to incorporate its provisions into the school curriculum. Текст Конвенции был адаптирован и переведен на три основных языка населения Нигерии, а министерству образования было рекомендовано включить положения Конвенции в школьные учебные программы.
The effective implementation of the concept of "international community", which has been the basis of our political philosophy for a long time now, can no longer be avoided or postponed as it has been so far. Поэтому нельзя далее, как это было раньше, отодвигать или откладывать решение задачи практической реализации концепции "международного сообщества", которая в течение длительного времени составляла основу нашей политической философии.
Although progress has been made in that respect, a number of outstanding issues remain to be finalized, in particular the reconciliation of outgoing shipments with inventory data of missions to which, according to UNAMIR records, equipment had been transferred. Хотя в этой области был достигнут определенный прогресс, предстоит решить ряд вопросов, в частности провести сверку данных об отгрузках с инвентаризационными данными миссий, которым, согласно документации МООНПР, было передано соответствующее имущество.
All gratis personnel had been phased out of the Department of Peacekeeping Operations by 28 February 1999, and a total of 46 of the 55 new posts authorized by the General Assembly in that connection had been filled. К 28 февраля 1999 года весь предоставляемый на безвозмездной основе персонал был постепенно выведен из Департамента операций по поддержанию мира, и в этой связи было заполнено 46 из 55 новых должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей.
Consultations had been held with the various partners at the national and local levels and particular attention had been paid to the role of women in that connection. На национальном и местном уровнях были установлены отношения сотрудничества с различными участниками, и повышенное внимание было уделено роли женщин в рамках этих усилий.
It had been said that the creation of the United Nations High Commissioner's Office for Human Rights had been the most important achievement in the context of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. Было высказано мнение, что самым важным достижением в контексте осуществления Венской декларации и Программы действий стало создание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Six outputs had been completed, three were ongoing and eight had not been implemented. Шесть мероприятий было завершено, три мероприятия проводятся в настоящее время, и восемь мероприятий не было осуществлено.
As a follow-up to those complaints, the Commission had issued 10 recommendations in cases where torture had been proved and 34 preliminary investigations had been initiated. На основе этих жалоб Комиссия приняла 10 рекомендаций в отношении случаев, когда применение пыток было подтверждено и по 34 жалобам было возбуждено предварительное расследование.
According to the head of the Defence Ministry's Claims Units, Victor Bar Gil, of the 5,000 lawsuits that had been dealt with, 4,000 had been settled through compromise arrangements. Как заявил руководитель отдела по жалобам министерства обороны Виктор Бар Гил, было рассмотрено 5000 судебных исков, 4000 из которых были урегулированы с помощью компромиссных соглашений.
The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. На протяжении этого периода Суд с пониманием относился к бюджетным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, и поэтому его просьбы о выделении бюджетных средств были умеренными и отражали высокую степень сдержанности даже во времена, когда действительно было трудно.
So far, US$ 9.7 million has been contributed to the programme through UNDP and has been utilized or earmarked for rehabilitating administrative buildings in the provinces of Bengo, Huambo and Uige. До настоящего времени через ПРООН на цели этой программы было предоставлено 9,7 млн. долл. США, которые использовались или предназначались для восстановления административных зданий в провинциях Бенго, Уамбо и Уиже.
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов.
Even in rare cases where such infrastructure has been instituted, foreign direct investments have not been forthcoming, at least at the rate and levels which can impact positively and enable Africa to make an economic turnaround. Даже в тех редких случаях, когда такая инфраструктура создана, поступление прямых иностранных инвестиций не было обеспечено, по крайней мере, не теми темпами и не на тех уровнях, которые могут оказать положительное воздействие и позволить Африке добиться перелома в экономике.
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии.
In one case, the Government indicated that the person had been questioned by the Gendarmerie Nationale in relation to a terrorist crime, but had subsequently been released. В одном случае правительство отметило, что соответствующее лицо было допрошено национальной жандармерией в связи с актом терроризма, однако впоследствии было освобождено.
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность.
The official definition of "farmer" had been amended to include previously disadvantaged farmers, including women, and the principles of agricultural policy had been examined to ensure that they were gender-sensitive and non-discriminatory. Официальное определение «фермеры» было расширено и стало включать находившихся до этого в неблагоприятном положении фермеров, в том числе женщин, и принципы сельскохозяйственной политики были проанализированы, с тем чтобы обеспечить учет в них гендерной проблематики и их недискриминационный характер.
Several delegations appreciated the introductory statement of the Deputy Executive Director (Programme) and the informal briefing that had been organized earlier; however, they were disappointed that no new documentation had been prepared on the TSS system. Несколько делегаций высоко оценили вступительное заявление заместителя Директора-исполнителя (по программам) и неофициальный брифинг, который был организован ранее; однако они выразили разочарование в связи с тем, что по системе ТВУ не было подготовлено новой документации.
The people's desire to rebuff terrorism had been expressed in 1992 as evidenced by the presidential and parliamentary elections which had been monitored by international observers. Стремление народа преградить путь терроризму было выражено в 1992 году и реализовано на практике в ходе президентских и законодательных выборов, проведенных под международным контролем.
The decision to establish the Council had been taken in June 1993 and the first members had been elected in that year. Решение о создании Совета было принято в июне 1993 года, и в том же году в его состав были избраны первые члены.
It was pointed out that such a situation could only arise at a later stage after a vessel had been released through the provision of security, the nature and amount of which had been determined by the Court. Было указано, что подобная ситуация может возникать лишь на более позднем этапе после освобождения судна в результате предоставления обеспечения, характер и размер которого были установлены судом.