| Beating was the most common form of violence; most of the victims had been beaten in childhood. | Избиение было самой распространенной формой насилия; большинство жертв избивались в детском возрасте. |
| Since the passage of the Act in 2005, there has been very few successful prosecution of offenders under the Act. | После принятия Закона 2005 года было очень мало случаев успешного привлечения к ответственности нарушителей. |
| It had therefore been a deliberate policy to foster new and strengthened relationships and expand the donor base. | В этой связи было начато осуществление продуманной политики содействия налаживанию новых прочных партнерских связей и расширению донорской базы. |
| There had been many UNIDO programmes implemented in the Sudan involving various sectors of the economy. | В Судане было реализовано большое число программ ЮНИДО, затрагивающих различные секторы экономики. |
| It was noted that a number of specific activities to be undertaken by contractors had been agreed on at the meeting. | Было отмечено, что на совещании был согласован ряд конкретных мероприятий для осуществления контракторами. |
| Attracting money to finance early recovery has also been a major concern of the international donor community. | Привлечение денежных средств для финансирования быстрого восстановления также было одной из основных задач международного сообщества доноров. |
| However, to date, no evaluation has been undertaken to assess the pooled funding mechanisms collectively. | Однако на данный момент не было проведено никаких общих оценок функционирования механизмов объединенного финансирования. |
| Over 250 updates and guidance notes had been issued in 2010. | В 2010 году было выпущено свыше 250 брошюр и руководящих указаний. |
| He noted that NGOs had recently been given only four months to draft and submit their reports. | Он отмечает, что недавно НПО для подготовки и представления их докладов было предоставлено всего лишь четыре месяца. |
| Since 2010,192 cases had been submitted to the Council, which had handed down administrative sanctions against 42 judges. | Начиная с 2010 года, на рассмотрение Совета было представлено 192 дела, который принял административные санкции в отношении 42 судей. |
| Between January 2007 and June 2011, 9 judges, 17 prosecutors and 20 investigators had been prosecuted. | В период между январем 2007 года и июнем 2011 года уголовное преследование было возбуждено в отношении 9 судей, 17 прокуроров и 20 следователей. |
| A group of hooded young men had raided the hall and 10 of them had been arrested following clashes with the police. | Группа молодых людей в капюшонах напала на зал, и после столкновений с полицией 10 из них было арестовано. |
| No complaint had been lodged on that occasion. | Никаких жалоб во время инспекции подано не было. |
| Legislation on refugee status and the asylum procedure had been adopted in December 2009. | В декабре 2009 года было принято законодательство, регулирующее статус беженцев и процедуру предоставления убежища. |
| Only 28 meetings had been broken up on account of serious disturbance of public order. | Было разогнано всего 28 собраний за серьезное нарушение общественного порядка. |
| Some 33 Internet resources had been shut down in total, including 20 for extremist or terrorist propaganda. | В общей сложности было закрыто ЗЗ Интернет-ресурса, причем 20 из них - за пропаганду экстремизма или терроризма. |
| Many important issues had been raised, to which the Committee hoped the Government of Kazakhstan would give all due attention. | Было поднято много важных вопросов, которым, как надеется Комитет, правительство Казахстана уделит все необходимое внимание. |
| Moreover, the proposed addition had not been submitted to States parties for comment. | К тому же предлагаемое дополнение не было направлено государствам-участникам для замечаний. |
| Next, United Nations bodies had been asked to limit the number of pages in their documents. | Следующий момент - органам Организации Объединенных Наций было предложено ограничивать число страниц в своих документах. |
| Several submissions had been received both from the State party and from the author. | Было получено несколько представлений как от государства-участника, так и от автора. |
| It appears as if the necessary measures have not yet been put in place for a successful achievement. | По-видимому, необходимых мер по их успешному выполнению пока принято не было. |
| The Criminal Code was largely inadequate and national consultations on anti-terrorism measures had therefore been held with legal experts and other stakeholders. | Уголовного кодекса было явно недостаточно, и, соответственно, были инициированы общенациональные консультации с юристами и другими заинтересованными сторонами относительно будущих мер по борьбе с терроризмом. |
| In 2009 and 2010, there had apparently been 17 extreme acts of overt anti-Semitism. | В 2009 и 2010 годах было совершено 17 экстремистских актов неприкрытого антисемитизма. |
| A total of 75 new religious denominations had been registered between 2003 and 2009. | В период между 2003 и 2009 годами в целом было зарегистрировано 75 новых вероисповеданий. |
| In its most recent application, there were fewer forged items and a number of its regional branches had therefore been successfully registered. | В ее самой последней заявке элементов мошенничества было меньше, и поэтому регистрацию прошли некоторые из ее региональных отделений. |