Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
The system for the enforcement of sentences had been amended in 2008, and the decision had been taken to set up a new probation system. В 2008 году были внесены изменения в систему исполнения наказаний и было принято решение о создании новой системы пробации.
It was to prevent such abuse that the operational trial had been conducted and clear restrictions had been established with regard to when and by whom tasers would be used. Именно для предотвращения подобных злоупотреблений было проведено испытания в реальных условиях и установлены четкие ограничения в отношении того, когда и кем могут использоваться электрошоковые пистолеты.
In 2009, as at 30 April, 54 cases relating to the illegal use of force had been opened; in 8, legal proceedings concerning acts of violence had been recommended. На 30 апреля 2009 года открытыми оставались 54 дела о незаконном использовании силы; в 8 случаях было рекомендовано начать уголовные преследования по фактам насилия.
In 2007, 33 cases of torture had been alleged, whereas in 2008 there had been only 15 such cases. В 2007 году было сообщено о 33 случаях пыток, тогда как в 2008 году насчитывалось лишь 15 таких случаев.
She wished to know how many cases had been brought before a court, the number of convictions and what sentences had been handed down. Г-жа Майодина хотела бы узнать, сколько дел было направлено в суды, сколько приговоров вынесено и какие меры наказания назначены.
Many administrative and budgetary reforms had been proposed, the unfortunate decision to impose a spending cap had been reversed, and a methodology for calculating the new scale of assessments would have to be approved. Было предложено большое число административных и бюджетных реформ, было отменено неудачное решение о введении лимита на расходы и предстоит утвердить методологию исчисления новой шкалы взносов.
The President said that, as no subsidiary bodies had been established and the report on the work of the 2008 meeting of experts had been considered at length during the Conference, it did not seem necessary to take up the item. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку никакого вспомогательного органа не было создано, а доклад о работе, проведенной Группой экспертов в 2008 году, был рассмотрен детально в ходе текущей сессии, как ему представляется, нет необходимости останавливаться на этом пункте повестки дня.
Thirdly, although the Government's policy has been introduced for a number of years, its actual implementation has been less visible nationwide due to poor dissemination of information and lack of human and financial resources, especially in remote rural areas. В-третьих, хотя государственная политика введена уже несколько лет назад, ее фактическое осуществление было недостаточно очевидным в масштабе страны вследствие плохого распространения информации и нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно в отдаленных сельских районах.
She was curious to know whether the Coordinating Council for Gender Equality Policies had been established, and, if so, how effective it had been thus far. Ей было бы любопытно узнать, был ли сформирован Координационный совет по вопросам обеспечения гендерного равенства и, если да, насколько эффективными оказались его усилия.
Two acts, one on domestic violence and one on the National Commission on Human Rights, had been adopted and the Criminal Code and Labour Code had been amended. Было принято два закона - о бытовом насилии и о Национальной комиссии по правам человека - и внесены поправки в Уголовный и Трудовой кодексы.
She asked whether it had been verified that the ombudsman had not needed to address certain discrimination issues because they had been dealt with satisfactorily in the courts. Она спрашивает, было ли проверено утверждение о том, что омбудсмену нет необходимости заниматься некоторыми вопросами дискриминации по той причине, что они удовлетворительно рассматриваются в судах.
In 2008, there had been 11 cases, with 20 perpetrators, including 19 women, and 4 women had been convicted. В 2008 году было раскрыто 11 случаев с 20 участниками, включая 19 женщин, и 4 женщины были в результате осуждены.
It would be useful to know how many trafficking cases had been reported and prosecuted and how many residence permits had been issued by gender and type of permit. Было бы полезно узнать, о каком количестве случаев торговли людьми стало известно властям, сколько было возбуждено уголовных дел и какое количество разрешений на временное проживание было выдано в разбивке по полу и типу разрешения.
In the case of Switzerland, universal suffrage had been adopted relatively recently, in 1971, and full equality had not yet been attained in all political mechanisms. В случае со Швейцарией всеобщее избирательное право было введено лишь сравнительно недавно - в 1971 году, и полное равенство еще не достигнуто во всех политических механизмах.
Women had also been appointed as vice-ministers, university president, deputy ministers and deans of faculties, and the number of female counsellors in the consultative council has been increased from 6 to 12. Кроме того, женщины занимают должности вице-министров, президента университета, заместителей министров и деканов факультетов, при этом число советников-женщин в составе Консультативного совета было увеличено с шести до двенадцати.
Many lawyers had been trained on how to implement the international convention, and a guidebook on how to register and monitor acts of torture had been issued. Многие юристы прошли подготовку по вопросам применения этой международной конвенции, при этом было выпущено руководство по вопросам регистрации случаев пыток и контроля за ними.
An invitation had been issued to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people who, because of scheduling problems, had been unable to visit the Congo in 2008. Она сообщила о том, что соответствующее приглашение было направлено Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов, который не смог посетить Конго в 2008 году в силу плотности своего графика.
It had been agreed that the working group established pursuant to resolution 63/119 would focus on "crimes of a serious nature"; however, that terminology had not been respected in the Spanish versions of the documentation on the item. Было договорено, что рабочая группа, созданная в соответствии с резолюцией 63/119, сосредоточится на «преступлениях серьезного характера»; однако эта терминология не была соблюдена в испанском варианте документов по данному пункту.
On the one hand, some treaties - in particular, those that had been widely ratified - had been the subject of numerous reservations. С одной стороны, к одним договорам, в частности договорам, которые насчитывают значительное число ратификаций, было сделано множество оговорок.
No such instance has been ascertained; the Government has never been informed of any illegal activities by foreign secret services on its national territory, nor would it tolerate them. Никаких фактов такого рода обнаружено не было; и правительство не получало информации о проведении на его территории какой-либо незаконной деятельности иностранными спецслужбами и не допустит этого.
It wished to know, for example, what circumstances had given rise to the five states of emergency that had been declared during the period covered by the report and which rights had been suspended. Так, например, Комитет интересует, что именно послужило поводом для пяти случаев объявления чрезвычайного положения в период, охватываемый докладом, и осуществление каких прав было при этом приостановлено.
Lastly, it would be interesting to know whether the Court Challenges Program had been cancelled in 2006 and, if so, what the grounds for that step had been. В заключение было бы любопытно узнать, была ли в 2006 году прекращена Программа урегулирования судебных споров и, если да, какие основания послужили причиной для ее прекращения.
It would also be useful to know whether Mongolia's report had been submitted to the National Commission on Human Rights and why the special temporary measure aimed at increasing the number of women candidates in parliamentary elections had been removed in 2007. Было бы также полезно знать, был ли доклад Монголии представлен Национальной комиссии по правам человека и почему специальная временная мера, направленная на увеличение числа женщин-кандидатов на парламентских выборах, была отменена в 2007 году.
With regard to the approximately 25,000 women who had been involved in the armed conflict, she asked what the impact had been of the disarmament, demobilization and reintegration measures. Учитывая, что в вооруженный конфликт было вовлечено приблизительно 25 тыс. женщин, она просит рассказать о последствиях разоружения и демобилизации, а также мерах по реинтеграции.
There had been over 200,000 internally displaced persons from Kosovo and Metohija residing in other parts of State territory for whom not even basic conditions had been created to enable their sustainable return. Более 200000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии проживают в других частях территории государства, и для них не было создано даже элементарных условий с целью обеспечения их устойчивого возвращения.