A working session on benefits had been organized during lunchtime and gathered around 30 participants. |
Во время обеденного перерыва было организовано рабочее заседание по выгодам, которое собрало около 30 участников. |
One area of concern in the pilot reporting cycle had been the involvement of the public. |
В рамках экспериментального цикла отчетности в качестве одной из проблем, вызывающей беспокойство, было указано участие общественности. |
The survey on regulatory practices in different countries had been included 20 questions about the regulation of hazardous locations. |
Было обновлено обследование практики нормативного регулирования в различных странах, вопросник которого содержал 20 вопросов относительно регулирования опасных объектов. |
A decision had been taken to develop a brochure for persimmon in parallel with working on the standard for this product. |
Было принято решение разработать брошюру на хурму параллельно с подготовкой стандарта на этот продукт. |
The rapporteurs meeting had been very well organized and provided attendees with the opportunity to validate the standard and newly proposed cuts in a practical setting. |
Совещание докладчиков было весьма хорошо организовано и позволило участникам оценить стандарт и новые предложенные отрубы в практических условиях. |
The 2014 Inland Transport Security Discussion Forum, tentatively scheduled for 21 January 2014 has been postponed. |
Проведение Дискуссионного форума по безопасности на внутреннем транспорте, предварительно запланированное на 21 января 2014 года, было отложено. |
The report had initially been due in November 2012. |
Представление этого доклада было первоначально запланировано на ноябрь 2012 года. |
Unfortunately, due to lack of capacity, the Guide had not yet been printed. |
К сожалению, из-за отсутствия такой возможности Руководство не было издано в печатном виде. |
Country representatives were invited to join the open drafting group that had been created to prepare those guidelines. |
Представителям стран было предложено войти в состав открытой редакционной группы, созданной для подготовки этих руководств. |
It has been decided to maintain the prohibition on overtaking in subparagraph (a) of RPNR. |
Было решено сохранить запрещение обгона, указанное в пункте а) ПППР. |
France explained that the proposal had been revised in the light of comments made at previous sessions. |
Франция разъяснила, что это предложение было пересмотрено в свете замечаний, изложенных на предыдущих сессиях. |
The eighteenth revised edition of the Model Regulations has since been published. |
Впоследствии было опубликовано восемнадцатое пересмотренное издание Типовых правил. |
The System of Environmental-Economic Accounting 2012: Experimental Ecosystem Accounting has been issued as a "white cover" pre-edited publication. |
Издание «Система экологического и экономического учета 2012 года: экспериментальные экосистемные счета» было опубликовано в виде еще не отредактированной «белой книги». |
The significance of remittances for Africa's development has been recognized at the highest political level. |
Значение денежных переводов для развития Африки было признано на самом высоком политическом уровне. |
In recent years this collaboration has been most successful and sustained with the Statistical Commission. |
В последние годы наиболее успешным и последовательным было сотрудничество со Статистической комиссией. |
The financial sector has been allowed to grow too large in comparison with the real economy. |
Финансовому сектору было позволено расти в слишком больших масштабах по сравнению с реальной экономикой. |
Due to the lack of a transformative agenda, women's rights and gender equality have not been achieved. |
Из-за отсутствия преобразующей повестки дня не было достигнуто соблюдение прав женщин и равенство между мужчинами и женщинами. |
No recommendation has been received pursuant to article 2 of the Convention on Psychotropic Substances of 1971. |
Никаких рекомендаций в соответствии со статьей 2 Конвенции о психотропных веществах 1971 года представлено не было. |
Apprenticeship has been identified as the main path to enter the labour market with the aim of fostering stable employment relationships. |
Ученичество было признано в качестве основного пути вступления на рынок труда в целях получения стабильных условий работы. |
Many additional opinion, comments and suggestions had been collected from those workshops and meetings. |
В ходе этих практикумов и совещаний было высказано немало дополнительных мнений, замечаний и предложений. |
Legal system on ODA management has been upgraded toward greater aid effectiveness, harmonised procedures, decentralization to identify responsibilities and duties of parties concerned. |
Было пересмотрено законодательство, регулирующее управление ОПР, в целях повышения эффективности помощи, согласования процедур и децентрализации, позволяющей определить ответственность и круг обязанностей соответствующих сторон. |
Legal system of economic affairs has been upgraded in the direction of increased transparency in accordance with international practices. |
Законодательство по экономическим вопросам было пересмотрено в направлении повышения прозрачности в соответствии с международной практикой. |
It has been decided that the sketches in CEVNI are to be incorporated into RPNR. |
Было решено включить рисунки ЕПСВВП в ПППР. |
It has been decided that the sketch in CEVNI showing the night marking is to be incorporated into RPNR. |
Было решено включить рисунок ЕПСВВП с изображением ночной сигнализации в ПППР. |
It has been decided to maintain the examples of flood marks in RPNR. |
Было решено сохранить примеры меток наводнения в ПППР. |